Otelo: Responsabilidad...

principal

         
   

Cursos, Seminarios - Información Gral - Investigación - Libros y Artículos - Doctrina Gral - Bibliografía - Jurisprudencia  - MisceláneaCurriculum - Lecciones de Derecho Penal - Buscador

   
         
 

   
    Otelo: Responsabilidad penal de sus protagonistas    
   

Por Marta Gutiérrez[1]

   
   

 

  inicio
   

I. Introducción

a)     Planteo del Problema:

El objeto de esta tesina es realizar el análisis de la responsabilidad penal que le compete a Yago y Otelo, protagonistas principales de la magistral Tragedia de William Shakespeare titulada  “Otelo”.

Me atrevo a llevar a cabo esta tarea porque considero que el autor ofrece en su obra suficientes elementos, tanto de índole narrativos, como así también  psicológicos y descriptivos, que me permiten ahondar, sin mayores inconvenientes, en la dinámica de esta Tragedia, y evaluar, de esta manera, si se dan o no los presupuestos necesarios para imputar a sus protagonistas la comisión de un hecho delictivo y, llegado el caso, su eventual responsabilidad penal.

Por las razones expuestas, me propongo con este estudio responder a los siguientes interrogantes:

§               Respecto a Otelo;

-         ¿Se lo puede considerarlo imputable y atribuirle la comisión del homicidio agravado de su mujer Desdémona?

-         ¿En el momento del hecho, se encontraban alteradas sus facultades mentales?

-         ¿Cuál es el encuadre legal de su conducta?

§              Respecto a Yago;

-         ¿Puede considerárselo imputable y hacerlo penalmente responsable del crimen de Desdémona?

-         Si fuese capaz de culpabilidad ¿Podría considerárselo instigador o autor mediato del homicidio?

-         ¿Se puede esgrimir alteración morbosa de sus facultades mentales basadas en un estado psicopático?

-         ¿Cuál es el encuadre legal de su conducta?

 

b)     Estudio comparativo de diversas traducciones

Para arribar a buen destino en el desarrollo de estos interrogantes es de insoslayable importancia destacar con precisión los momentos claves de la obra, y para ello es menester tener en cuenta los hechos tal como los narrara el autor en su época.

Debido a lo expuesto y procurando, asimismo, realizar una clara exposición de los hechos, he comenzado este trabajo confeccionando tres cuadros sinópticos que versan; el primero, sobre los episodios de la tragedia de donde surgen los detonantes que conducen al homicidio de Desdémona por parte de Otelo; el segundo, describe la personalidad del moro; y el último describe el modo en que Yago tramó la tragedia y  las características de su personalidad.

Pero como esta es una tragedia escrita en lengua inglesa, y que además cuenta con  infinidad de traducciones, elaboré dichos cuadros comparando en especial dos traducciones, a las cuales agregué los mismos párrafos en el idioma de origen. [2]

A todo esto considero interesante traer a colación el extracto del  libro “Diálogos Sabato- Borges” compaginado por Barone, que trata, entre otras cosas, el tema de las traducciones:

Sabato: “... En rigor, cualquier traducción es falsa, no hay equivalentes exactos.”

Borges: “Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay equivalentes y no los hay. Y también de los traductores que no comprenden que no es lo mismo traducir una obra de la que han transcurrido centenares de años y otra contemporánea...”

Sabato: “... Creo, Borges, que ni siquiera podría decirse que se puede pasar del castellano al castellano: desde el momento en que el primer conquistador pisó América la palabra “llanura” tuvo otro significado que en España.”

Borges: “Por supuesto, es lo mismo que pasa con el inglés y el americano.”

Sabato: “Bernard Shaw dijo: “Una lengua común nos separa”. Un aforismo casi hegeliano.”

Continuando con la metodología adoptada en este trabajo, y tras el análisis, tanto jurídico como psiquiátrico, de institutos penales (imputabilidad, autoría mediata, instigación) y figuras patológicas (psicosis, personalidades anormales), he finalizado cada tema agregando jurisprudencia.

 

c)     Hechos

Esta historia transcurre en Venecia y en su mayor parte en la isla de Chipre. El protagonista es un general moro al servicio de la República de Venecia que con el relato de su vida y de sus hazañas guerreras enamora a Desdémona con quien se casa a escondidas.

El envidioso Yago, uno de los alféreces del moro, impulsado por el odio que le ha despertado la designación de Cassio y no de él como teniente, por ende mano derecha del moro, y la sospecha de que Otelo a enamorado a su mujer Emilia, trata de provocar los celos de Otelo, haciéndole creer que su mujer le es infiel con Cassio, uno de los más leales oficiales. Todo esto lo lleva al moro a enloquecer de celos y tratar por todo los medios de encontrar pruebas que lo respalden. Finalmente, Otelo le da muerte en su lecho a Desdémona estrangulándola. Entonces aparece Emilia, esposa de Yago, y descubre todas las malvadas intrigas de su marido. Al ver que ha dado muerte injustamente a su inocente esposa, Otelo se suicida después de herir ha Yago, el cual es entregado a la justicia de su enemigo Cassio, que acaba de ser nombrado gobernador y que manda le hagan sufrir los más duros tormentos.

Los mayores aciertos de esta tragedia de 5 actos fechada en 1604, están constituidos por la descripción de los estragos de la pasión en Otelo, al que los celos transforman en un personaje cruel y vengativo; y por las inteligentes  maquinaciones e intrigas por medio de las cuales Yago lleva a delante sus objetivos.

 

d)      Cuadro I: Episodios de la tragedia de donde surgen los detonantes que conducen al homicidio de Desdémona por parte de Otelo.

 

BURÓ EDITOR

COLECCIÓN FONTANA

 

OTHELLO (Versión en Inglés)

Acto Primero. Escena II.

 

Acto Primero. Escena II.

 

Acto Primero. Escena II.

 

Otelo.- “... Porque sabe, Yago, que sin el amor que profeso a la gentil Desdémona, no quisiera por todos los tesoros del mar trazar límites fijos y estrechos a mi condición libre y errante...”

(Pág 17)

 

 

 

 

Otelo.-“... A fe mía, Yago, que si no fuera por mi amor a Desdémona no me hubiera yo sometido, siendo de tan soberbia condición, al servicio de la República, aunque me dieran todo el oro de la otra parte de los mares...” (Pág 28)

 

 

 

Othello.- “... As this that I have reach'd: for know, Iago, But that I love the gentle Desdemona, I would not my unhoused free condition.  Put into circumscription and confine For the sea's worth... ”

Brabancio.- “... Condenado como eres, has debido hechizarla, pues me remito a todo ser de sentido, si a no estar cautiva en cadenas de magia, es posible que una virgen tan tierna, tan bella y tan dichosa, tan opuesta al matrimonio, que esquivó los más ricos y apuestos galanes de nuestra nación, hubiera incurrido nunca en la mofa general, escapando de la tutela paterna para ir a refugiarse en el seno renegrido de un ser tal como tú, hecho para inspirar temor y no deleite...” (Pág 19)

 

Brabancio.- “... Porque si no la hubieras hechizado con artes diabólicas; ¿cómo sería posible que una niña tan hermosa y tan querida y tan sosegada, que ha despreciado los más ventajosos casamientos de la ciudad, hubiera abandonado la casa de su padre, atropellando mis canas y su honra y siendo ludibrio universal para ir a entregarse a un asqueroso monstruo como tú, afrenta del linaje humano, y cuya vista no produce deleite sino horror?...”. (Pág 30)

 

Brabantio.- “... Damn'd as thou art, thou hast enchanted her; For I'll refer me to all things of sense, If she in chains of magic were not bound, Whether a maid so tender, fair and happy, So opposite to marriage that she shunned. The wealthy curled darlings of our nation, Would ever have, to incur a general mock, Run from her guardage to the sooty bosom Of such a thing as thou, to fear, not to delight...”

 

 

Acto Primero. Escena III.

 

 

Acto Primero. Escena III.

 

 

Acto Primero. Escena III.

Brabancio.- “Vela por ella, moro, si tienes ojos para ver. Ha engañado a su padre y puede engañarte a ti.” (Pág 26)

 

Brabancio.- “Moro, guárdala bien, porque engañó a su padre y puede engañarte a ti .” (Pág 38)

 

 

 

 

Brabantio.- “Look to her, Moor, if thou hast eyes to see: She has deceived her father, and may thee.”

 

 

Otelo .- “¡ Mi vida en prenda de su fe!...” (Pág 26)

 

Otelo.- “¡Con mi vida respondo de su fidelidad!...” (Pág 38)

 

Othello.- “My life upon her faith!...”

Yago.- “... Odio al moro; y se dice por ahí que ha hecho mi oficio entre mis sábanas. No sé si es cierto; pero yo, por una simple sospecha de esa especie, obraré como si fuera segura. Tiene una buena opinión de mi; tanto mejor para que mis maquinaciones surtan efecto en él. Cassio es un hombre arrogante... Veamos un poco... Para conseguir su puesto y dar libre vuelo a mi venganza por una boble bellaquería... ¿Cómo? ¿Cómo?... Veamos... El medio consiste en engañar después de algún tiempo los oídos de Otelo, susurrándole que Cassio es demasiado afable con su mujer. Cassio tiene  una personalidad y unas maneras agradables para infundir sospechas; tallado para perder a las mujeres...” (Pág 28)

 

 

Yago.- “... Pero aborrezco al moro, porque se susurra que enamoró a mi mujer. No sé si es verdad, pero tengo sospechas, y me bastan como si fuera verdad averiguada. Él me estima mucho: así podré engañarle mejor. Casio es apuesto mancebo. ¡Que bien me valdría su empleo!. Así mataría dos pájaros a la vez. ¿Qué haré? Yo he de pensarlo despacio. Dejaré correr algún tiempo, y luego me insinuaré en el ánimo de Otelo, haciéndole entender que es muy sospechosa la amistad de Casio con su mujer. Las apariencias suyas son propias para seducir a las hembras...” (Pág 40)

Iago.- “...But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought abroad, that 'twixt my sheets He has done my office: I know not if't be true; But I, for mere suspicion in that kind, Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work on him. Cassio's a proper man: let me see now: To get his place and to plume up my will In double knavery--How, how? Let's see:- After some time, to abuse Othello's ear That he is too familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose To be suspected, framed to make women false...”

Acto Segundo. Escena I.

 

Acto Segundo. Escena I.

 

 

Acto Segundo. Escena I.

 

Yago.- “... Pues abrigo la sospecha que el lascivo moro ha ocupado mi puesto, sospecha que, como un veneno mineral, me roe las entrañas, y nada podrá contentar mi alma hasta que liquide cuenta con él, esposa por esposa; o si no puedo, hasta que haya arrojado al moro en tan violentos celos, que el buen sentido no pueda curarle...”

“... Quiero que el moro me de las gracias, me ame y me recompense por haber hecho de él un asno insigne, y turbado su paz y quietud hasta volverle loco...” (Pág. 36)

 

Yago.- “... porque tengo sospechas  de que el antojadizo moro merodeó en otro tiempo por mi jardín. Y de tal manera me conmueve y devora esta sospecha, que no quedaré contento hasta verme vengado. Mujer por mujer; y si esto no consigo, he de transtornar el seso del moro con celos matadores...” “... Con esto lograré  que Otelo me tenga por  buen amigo suyo y me agradezca y premie con liberal mano por haberle hecho hacer papel de bestia, enloqueciéndole y privándole de sosiego...” (Pág. 49)

 

 

 

Iago.- “...For that I do suspect the lusty Moor  Hath leap'd into my seat; the thought whereof

Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards; And nothing can or shall content my soul

Till I am even'd with him, wife for wife, Or failing so, yet that I put the Moor  At least into a jealousy so strong  That judgment cannot cure...”

“... Make the Moor thank me, love me and reward me.

For making him egregiously an ass And practising upon his peace and quiet...”

 

 

Acto Tercero. Escena III.

 

 

Acto Tercero. Escena III.

 

 

 

Acto Tercero. Escena III.

 

Otelo.- “... ¿Crees que habría una vida de celos, cambiando siempre de sospechas a cada fase de la luna? No; una vez que se duda, el estado del alma queda fijo irrevocablemente. Cámbiame por un macho cabrío el día que entregue mi alma a sospechas vagas y en el aire, semejantes a las que sugiere tu insinuación.

No me convertiré en celoso porque se me diga que mi mujer es bella...  Donde hay virtud estas cualidades son más virtuosas. Ni la insignificancia de mis propios méritos me hará concebir el menor temor o duda sobre su infidelidad, pues ella tenía ojos y me eligió. No, Yago, será menester que vea, antes de dudar; cuando dude, he de adquirir la prueba; y, adquirida que sea, no hay sino lo siguiente... : dar en el acto un adiós al amor y a los celos.” (Pág. 53)

 

 

 

 

Otelo.- “... ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y temores, cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolución sólo pueden durar en mi un momento, y si alguna vez hallares que me detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no me encelo si me dicen que mi mujer es hermosa...  Si su virtud es sincera, brillará así. Tampoco he llegado a dudar nunca de su amor. Ojos tenía ella y entendimiento para escoger. Yago, para dudar necesito pruebas, y así que las adquiera acabaré con el amor o con los celos.” (Pág. 69)

Othello.- “... Think'st thou I'ld make a lie of jealousy, To follow still the changes of the moon With fresh suspicions? No; to be once in doubt  Is once to be resolved: exchange me for a goat,  When I shall turn the business of my soul  To such exsufflicate and blown surmises,

Matching thy inference. 'Tis not to make me jealous

To say my wife is fair...  Where virtue is, these are more virtuous:

Nor from mine own weak merits will I draw  The smallest fear or doubt of her revolt;  For she had eyes, and chose me. No, Iago;

I'll see before I doubt; when I doubt, prove;  And on the proof, there is no more but this,--

Away at once with love or jealousy.”

 

Yago.- “... Vigiladla. Conozco bien el carácter de nuestro país; en Venecia, las mujeres dejan ver al cielo las tretas que no se atreven a mostrar a sus maridos. Toda su conciencia estriba, no en no hacer, sino en tener oculto.” (Pág. 53)

 

 

 

Yago.- “... Las venecianas sólo confían a Dios el secreto y  saben ocultárselo al marido. No consiste su virtud en no pecar, sino en esconder el pecado.” (Pág. 70)

Iago.- “... I know our country disposition well; In Venice they do let heaven see the pranks

They dare not show their husbands; their best conscience

Is not to leave't undone, but keep't unknown.”

 

Yago.- “Engañó a su padre, casándose con vos; y cuando parecía estremecerse y tener miedo a vuestras miradas, fue entonces cuando las apetecía más.” (Pág. 54)

 

 

 

Yago.- “A su padre engaño por amor tuyo, y cuando fingía mayor esquivez era cuando más te amaba” (Pág. 70)

 

Iago.-She did deceive her father, marrying you;

And when she seem'd to shake and fear your looks,

She loved them most.”

 

Yago.- “Sacad entonces la conclusión. La que tan joven pudo disimular hasta el punto de tener los ojos de su padre tan estrechamente cerrados como la madera del roble, tan cerrados, que él lo tomó por cosa de magia... “ (Pág. 54)

 

 

 

Yago.- “Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar a su padre, que no podía explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería... “ (Pág. 70)

Iago.-Why, go to then;

She that, so young, could give out such a seeming,  To seal her father's eyes up close as oak-

He thought 'twas witchcraft...”

Yago.- “... Voy a extraviar este pañuelo en la habitación de Cassio y a dejarle que lo encuentre. Bagatelas tan ligeras como el aire son para los celosos pruebas poderosas como las afirmaciones de la sagrada Escritura. Esto puede acarrear algo el moro se altera ya bajo el influjo de mi veneno...” (Pág. 56)

 

 

 

Yago.- “... Voy a tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que allí lo encuentre Otelo. La sombra más vana, la más ligera sospecha son para un celoso irrecusables pruebas. Ya comienza a hacer su efecto el veneno...” (Pág. 73)

Iago.- “...I will in Cassio's lodging lose this napkin,  And let him find it. Trifles light as air   Are to the jealous confirmations strong  As proofs of holy writ: this may do something.

The Moor already changes with my poison...”

Otelo.- “Habría sido feliz, aun cuando el campamento entero, con gastadores y todo, hubiera gozado de su dulce cuerpo, con tal de no haber sabido nada. ¡Oh! Ahora, ¡adiós para siempre la tranquilidad del espíritu!...”

 “... ¡La carrera de Otelo ha dado fin! ”   (Pág 57)

 

 

 

Otelo.- “Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del ejército hubiesen disfrutado de la hermosura de ella. ¡Pero haberlo sabido! ¡Adiós, paz de mi alma!...”

“...¡Adiós todo, que la gloria de Otelo se ha acabado!”   (Pág. 54)

Othello.- “I had been happy, if the general camp,  Pioners and all, had tasted her sweet body,  So I had nothing known. O, now, for ever  Farewell the tranquil mind! farewell content!...”

“...Othello's occupation's gone!”

Otelo.- “Villano , ten por seguro que me probarás que mi amada es una adúltera, tenlo por seguro; dadme la prueba ocular, o, por la salud de mi alma eterna, más te valiese haber nacido perro que tener que contestar a mi cólera en alerta.” (Pág. 57)

 

 

Otelo.- “Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera. ¿Me oyes? Quiero pruebas que entren por los ojos, y si no me las das, perro malvado, más te valiera no haber nacido que encontrarte al alcance de mi mano...” (Pág. 74)

 

 

 

 

Othello.- “Villain, be sure thou prove my love a whore,  Be sure of it; give me the ocular proof:  Or by the worth of man's eternal soul,  Thou hadst been better have been born a dog

Than answer my waked wrath!”

 

Otelo.- “Házmelo ver, o, al menos, pruébalo de tal suerte que la prueba no deje ni gozne ni perno de que pueda colgarse una duda; o ¡ay de tu vida!” (Pág. 57)

 

Otelo.- “... ¡Haz que yo lo vea, o a lo menos pruébalo de tal suerte que la duda no encuentre resquicio ni pared adonde aferrarse! Y si no, ¡ay de ti!”

(Pág. 74)

 

 

 

Othello.- “Make me to see't; or, at the least, so prove it,  That the probation bear no hinge nor loop  To hang a doubt on; or woe upon thy life!”

Otelo.- “¡Oh! ¿Por qué no ha de tener el miserable cuarenta mil vidas? ¡Una sola es demasiado pobre, demasiado débil para mi venganza! ¡Ahora veo que es verdad!... Mira aquí, Yago... ¡Todo mi amor apasionado lo soplo así al cielo! ¡Voló!... ¡Levántate, negra venganza, del fondo del infierno! ¡Cede, oh amor, tu corona y el corazón en que estabas entronizado a la tiranía del odio! ¡Hínchate, pecho, bajo la cargazón que llevas, pues se compone de lenguas de áspides!”  (Pág. 59)
 

 

 

 

Otelo.- “Ojalá tuviera él cien mil vidas, que una sola no me basta para saciar mi venganza. Mira, Yago: con mi aliento arrojo para siempre mi amor. ¡Sal de tu caverna, hórrida venganza! Amor, ¡ríndete al monstruo del odio! ¡Pecho mío, llénate de víboras!

(Pág. 77)

 

Othello.- “O, that the slave had forty thousand lives!  One is too poor, too weak for my revenge.  Now do I see 'tis true. Look here, Iago;  All my fond love thus do I blow to heaven.  'Tis gone.

Arise, black vengeance, from thy hollow cell!  Yield up, O love, thy crown and hearted throne  To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,  For 'tis of aspics' tongues!”

 

Otelo.- “¡Yago, jamás!...

... así mis pensamientos sanguinarios, con paso violento, no volverán atrás nunca, no refluirán jamás hacia el humilde amor, basta que sean engullidos en una inmensa venganza proporcionada a la ofensa...” (Pág. 59)

 

 

 

 

 

 

Otelo.- “Nunca, Yago...

... así mis pensamientos de venganza no se detienen nunca en su sanguinaria carrera, ni los templará el amor, mientras no los devore la venganza...” (Pág. 77)

 

 

 

 

 

 

 

 

Othello.-  “Never, Iago: ...

... Even so my bloody thoughts, with violent pace,  Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love,  Till that a capable and wide revenge Swallow

 them up.”

 

 

 

 

 

 

  

Otelo.- “¡Sea condenada la impúdica bribona! ¡Oh, sea condenada! Vamos, ven conmigo a un lugar apartado. Quiero retirarme, a fin de buscar algunos medios de muerte rápida para la linda diablesa. Desde ahora eres mi teniente.” (Pág. 59)

 

 

 

Otelo.- “No, no: ¡vaya al infierno esa mujer carnal y lujuriosa! Voy a buscar astutamente medios de dar muerte a tan hermoso demonio. Yago, desde hoy serás mi teniente.” (Pág. 77)

Othello.- “Damn her, lewd minx! O, damn her!  Come, go with me apart; I will withdraw,  To furnish me with some swift means of death

For the fair devil. Now art thou my lieutenant.”

 

Acto Cuarto. Escena I.

 

 

Acto Cuarto. Escena I.

 

Acto Cuarto. Escena I.

Otelo.- “¡Acostado con ella! ¡Acostado encima de ella!... ¡Dormido con ella!... ¡Eso es asqueroso!... ¡El pañuelo!... ¡Confesiones!... ¡El pañuelo! ¡Que confiese y sea ahorcado por su trabajo!...  ¡Que sea ahorcado primero; y que confiese después!... ¡Tiemblo de pensarlo! ¡La naturaleza no se dejaría invadir por la sola sombra de una pasión, sin algún fundamento! ¡No son vanas palabras las que así me estremecen! ¡Puf!... ¡Sus narices, sus orejas, sus labios!... ¿Es posible?... ¡Confesión!... ¡El pañuelo!... ¡Oh demonio!...” (Cae en convulsiones)   (Pág. 66)

 

 

 

Otelo.- “¡Con ella! ¡Eso es vergonzoso, Yago! ¡El pañuelo..., confesión..., el pañuelo! ¡Confesión y horca! No, ahorcarle primero y confesarle después... Horror me da el pensarlo. Horribles presagios turban mi mente. Y no son vanas sombras, no... Oídos, labios... ¿Será verdad ...? Confesión, pañuelo...” (Cae desmayado)

(Pág. 85)

Othello.- “Lie with her! lie on her! We say lie on her, when  they belie her. Lie with her! that's fulsome.  Handkerchief... confessions...  handkerchief!... To  confess, and be hanged for his labour;... first, to be  hanged, and then to confess... I tremble at it.  Nature would not invest herself in such shadowing  passion without some instruction. It is not words  that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips.  ... Is't possible?... Confess... ¡handkerchief!... O devil!”

[Falls in a trance]

 

Yago.- “¡Mi señor ha caído en un ataque de epilepsia! ¡Es su segundo acceso! Tuvo otro ayer.”

 

Cassio.- “Frotadle las sienes.”

 

 

Yago.- “No, dejadle. El letargo debe seguir su curso tranquilo. Si no, va a echar espuma por la boca y a estallar inmediatamente en un acceso de locura salvaje. Mirad, se mueve...” (Pág. 66)

 

 

 

Yago.- “El general tiene un delirio convulsivo, lo mismo que ayer.”

 

Casio.- “”Frótale las sienes”

 

 

Yago.- “No, es mejor dejar que

la naturaleza obre y el delirio pase, porque si no, empezará a echar espumarajos por la boca. Ya empieza a moverse...”

 (Pág. 86)

Iago.- “My lord is fall'n into an epilepsy:  This is his second fit; he had one yesterday.”

 

Cassio.- “Rub him about the temples.”

 

Iago.- “No, forbear;  The lethargy must have his quiet course:  If not, he foams at mouth and by and by Breaks out to savage madness. Look he stirs...”

 

 

Yago.- “... Agazapaos tan sólo en algún escondite, y advertid las muecas, escarnios y notorios desdenes que residen en cada región de su semblante; pues le haré repetir su historia..., decir dónde, cómo, cuántas veces, desde cuánto tiempo, cuándo se ha visto con vuestra mujer. Os  lo digo, notad sólo sus gestos... Pero, ¡Pardiez!, paciencia, o diré que sois el frenesí en todo y por todo y que no tenéis nada de hombre.”

Otelo.- “¿Me escuchas, Yago? Verás que soy de lo más prudente en mi paciencia; (¿me oyes?) de lo más sanguinario.”(Pág. 67)

 

 

Yago.- “... Ocultaos y reparad bien sus gestos y la desdeñosa expresión de su semblante. Yo le haré contar otra vez el lugar, ocasión y modo con que triunfó de vuestra esposa. Reparad su semblante y tened paciencia, porque si no, diré que vuestra ira es loca e impropia de hombre racional.”

 

 

Otelo.- “¿Lo entiendes bien, Yago? Ahora, por muy breve tiempo, voy a hacer el papel de sufrido; luego, el de verdugo.” (Pág. 87)

Iago.- “...Do but encave yourself,

And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,  That dwell in every region of his face;  For I will make him tell the tale anew,

Where, how, how oft, how long ago, and when  He hath, and is again to cope your wife:  I say, but mark his gesture. Marry, patience;  Or I shall say you are all in all in spleen,  And nothing of a man.”

Othello.- “Dost thou hear, Iago?  I will be found most cunning in my patience;  But—dost thou hear?--most bloody.”

 

Otelo.- “¡Quisiera estar nueve años matándole!...”

Yago.- “Vaya es menester olvidar eso.”

Otelo.- ¡Sí, que se pudra! ¡ ¡Que perezca y baje al infierno esta noche! ¡Porque no vivirá! ¡No; mi corazón se ha vuelto piedra! ¡Le golpeo, y me hiere la mano!...”  (Pág. 69)

 

Otelo.- “Nueve años seguidos quisiera estar matándola...”

Yago.- “No os acordéis de eso”

Otelo.- “Esta noche ha de bajar al infierno. No quiero que viva ni un día más...” (Pág. 90)

Othello.- “I would have him nine years a-killing...”

Iago.- “Nay, you must forget that.”

Othello.- “Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night;

for she shall not live: no, my heart is turned to  stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the

world hath not a sweeter creature...”

 

 

Otelo.- “¡Procúrame un veneno, Yago! Esta noche... No quiero tener explicaciones con ella, de miedo que su cuerpo y su hermosura no desarmen aún mi alma... Esta noche, Yago...”

Yago.- “No os sirváis de veneno. ¡Estranguladla en su lecho, en ese mismo lecho que ella ha mancillado!” (Pág. 70)

 

 

Otelo.- “Búscame un veneno, Yago, para esta misma noche. No quiero hablarle, no quiero que se disculpe porque me vencerán sus hechizos. Para esta misma noche Yago.”

Yago.- “ No estoy por el veneno, Mejor es que la ahoguéis sobre el mismo lecho que ha profanado.” (Pág. 91)

 

 

 

Othello.- “Get me some poison, Iago; this night: I'll not expostulate with her, lest her body and beauty  unprovide my mind again: this night, Iago.”

Iago.- “Do it not with poison, strangle her in her bed, even

the bed she ha

th contaminated.”

Otelo.- “¡Diablesa! (La golpea)

Desdémona.- “No he merecido esto.”

Ludovico.- “Mi señor, nadie creería esto en Venecia, aun cuando yo jurara que lo había visto. Es demasiado. Dadle una reparación: llora.” (Pág. 71)

 

Otelo.- “¡Aparta, demonio!

Desdémona.- “¿Tal he merecido?”

Ludovico.- “Ni con juramento lo creería nadie en Venecia. ¡Que ultraje tan brutal! ¿No veis cómo está llorando?. “ (Pág. 92)

Othello.- “(Striking her) Devil!”

Desdémona.- “I have not deserved this.”

Lodovico.- “My lord, this would not be believed in Venice,

Though I should swear I saw't: 'tis very much:  Make her amends; she weeps.”

 

 

 

 

Acto Quinto. Escena I.

 

 

 

Acto Quinto. Escena I.

 

Acto Quinto. Escena I.

Otelo.- “... ¡Favorita, vuestro amante yace muerto y vuestra hora maldita se acerca! ¡Y estoy aquí,  prostituta! ¡Quedan borrados de mi corazón esos hechizos, tus ojos! ¡Tu lecho, mancillado por la lujuria, será manchado con sangre lujuriosa!” (Pág. 82)

 

Otelo.- “... ¡Adultera mujer! Ya ha sucumbido tu amante y se acerca tu última hora. Voy a buscarte, borrando de mi corazón hasta el último recuerdo de tus hechizos y de la luz de tus ojos. Sangre de tu torpe corazón ha de purificar nuestro lecho, mancillado por ti.” (Pág. 106)

 

 

 

Otelo.- “...Minion, your dear lies dead, And your unblest fate hies: strumpet, I come. Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted; Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted.”

 

Acto Quinto. Escena II.

 

Acto Quinto. Escena II.

 

 

Acto Quinto. Escena II.

Otelo.- “... ¡He ahí la causa!... Sin embargo, no quiero verter su sangre; ni desgarrar su piel, más blanca que la nieve y tan lisa como el alabastro de un sepulcro. Pero debe morir, o engañará a más hombres...” 

“... (Besando a Desdémona)... ¡Quédate así, cuando estés muerta, y te mataré, y acto seguido volveré a matarte! ¡Otro más! ¡El último!... ¡Nunca beso tan dulce fue tan fatal!... ¡fuerza es que llore!... Pero son lágrimas crueles. ¡Este dolor es celestial; hiere allí donde ama! -¡Se despierta!” (Pág. 85)

 

Otelo.- “Con razón lo hago... Tampoco quiero derramar la sangre de ella, ni ajar su cutis más blanco que la nieve y más tierno que el mármol sepulcral. Y con todo eso, tengo que matarla, para que no engañe a otros homres...”

“... (La besa)... ¡Quédate así cuando yo te mate: que muerta y todo te he de amar! Otro beso, el último. Nunca lo hubo más delicioso ni más fatal: lloremos. Mi llanto es feroz y mi ira es como la de Dios, que hiere donde más ama. Ahora se despierta.” (Pág. 111)

 

Othello.- “... It is the cause. Yet I'll not shed her blood;  Nor scar that whiter skin of hers than snow,  And smooth as monumental alabaster.  Yet she must die, else she'll betray more men. 

[Kissing her]

Be thus when thou art dead, and I

will kill thee,  And love thee after. One more, and this the last:

So sweet was ne'er so fatal. I must weep,  But they are cruel tears: this sorrow's heavenly; It strikes where it doth love. She wakes.”

Desdémona.- “Da una muerte contranatural el que mata porque se le ama. ¡Ay! ¿Por qué os mordéis así vuestro labio inferior? Alguna pasión sanguinaria agita todo vuestro ser. Esos son los presagios. Mas, sin embargo, espero que no es a mí a quien amenazan.” (Pág. 86)

 

 

 

Desdémona.- “¿Matarme porque te amo? ¡Oh indigna muerte! ¿Por qué te muerdes los labios? ¡Ciega pasion te descamina! Agüeros son de mal suceso; pero yo espero que no me amenazen a mí.” (Pág. 111)

Desdemona.- “That death's unnatural that kills for loving.

Alas, why gnaw you so your nether lip?  Some bloody passion shakes your very frame:  These are portents; but yet I hope, I hope,  They do not point on me.”

 

 

Otelo.- “Sí, en seguida; por tanto, confiesa francamente tu crimen, pues negarlo artículo por artículo con juramento  no podría disipar ni destruir la firme convicción bajo cuyo peso gimo. ¡Vas a morir!” (Pág. 86)

 

Otelo.- “En seguida. Confiesa, pues, tus culpas, una por una, que aunque las niegues con los más firmes juramentos no has de disminuir un ápice mi firme convicción. De todas formas morirás.” (Pág. 112)

 

 

 

Othello.- “Yes, presently:

Therefore confess thee freely of thy sin;  For to deny each article with oath  Cannot remove nor choke the strong conception

That I do groan withal. Thou art to die.”

 

 

Otelo.- “¡Por el cielo, he visto mi pañuelo en sus manos! ¡Oh mujer perjura! ¡Cambias mi corazón en piedra, y vas a hacerme cometer un asesinato, cuando me proponía un sacrificio! ¡Yo le vi el pañuelo!” (Pág. 86)

 

Otelo.- “¡Dios mío! ¡Y yo que he visto el pañuelo en sus manos! ¡Tú quieres volverme loco, y hacer que trueque en asesinato lo que quiero que sea sacrificio! Yo he visto el pañuelo.” (Pág. 112)

 

Othello.- “By heaven, I saw my handkerchief in's hand.

O perjured woman! thou dost stone my heart,  And makest me call what I intend to do  A murder, which I thought a sacrifice:  I saw the handkerchief.”

 

 

Otelo.- “¡Aunque hubiera tenido tantas exixtencias como cabellos, mi apetito de venganza las habría devorado todas!” (Pág. 86)

 

 

Otelo.- “¡Ojalá hubiera tenido tantas vidas como cabellos para que mi venganza las hubiera devorado una por una!”

 (Pág. 113)

 

 

Othello.- “Had all his hairs been lives, my great revenge

Had stomach for them all.”

 

Otelo.- “¡Es demasiado tarde!... (La ahoga.)”   (Pág. 87)

 

Otelo.- “Ya es tarde.                (La estrangula.)”    (Pág. 113)

 

Othello.- “It is too late.

[He stifles her]

 

Otelo.- “¿Qué ruido es ése?... ¿No está muerta?... ¿No está del todo muerta?... ¡Aunque cruel, soy, sin embargo, compasivo!... ¡No quiero prolongar su sufrimiento! –Así, así.” (Pág. 87)

 

 

Otelo.- “¿Quién llama? En medio de todo le tengo lástima y no quiero alargar su agonía.”

 (Pág. 113)

 

Othello.- “What noise is this? Not dead? not yet quite dead?

I that am cruel am yet merciful;

I would not have thee linger in thy pain: So, so.”

 

 

 

Desdémona.- “Nadie. Yo misma. Adiós. Encomendadme a mi bondadoso señor. ¡Oh, adiós! (Muere)

 

Otelo.- “Pero ¿cómo puede haber sido asesinada.”

 

Emilia.- “¡Ay! ¿Quién sabe?

 

Otelo.- “Le habéis oído decir a ella misma que no fui yo.”

 

Emilia.- “Así lo ha dicho. Debo atenerme necesariamente a la verdad.”

 

Otelo.- “¡Bajó a infierno abrasador como embustera! ¡Yo fui quien la mató!.” (Pág. 88)

 

 

Desdémona.- “Nadie. Yo me maté. Que Otelo me conserve en su recuerdo. Adiós,  esposo mío.”

 

Otelo.- “¿Pues cómo ha muerto?”

 

Emilia.- “¿Quién lo sabe?

 

Otelo.- “Ya has oído que ella misma dice que yo no fui.”

 

Emilia.- “Vos fuisteis. Y es preciso que digáis la verdad.”

 

Otelo.- “Por la mentira se ha condenado y baja al infierno. Yo la maté.” (Pág. 115)

 

Desdemona.- “Nobody; I myself. Farewell  Commend me to my kind lord: O, farewell!  [Dies]

 

Othello.- “Why, how should she be murder'd?”

 

Emilia.- “Alas, who knows?”

 

Othello.- “You heard her say herself, it was not I.”

 

Emilia.- “She said so: I must needs report the truth.”

 

Othello.- “She's, like a liar, gone to burning hell:  'Twas I that kill'd her.”

 

 

Otelo.- “¡Cassio la había seducido!... Pregúntalo, si no, a tu esposo. ¡Oh, sería yo condenado por debajo de todas las profundidades del infierno, de no haber llegado sobre el terreno de lo justo a esta extremidad! Tu marido sabía todo.” (Pág. 88)

 

 

Otelo.- “Casio gozó de su amor. Que te lo cuente tu marido. ¡Oh, merecería yo pagar mi necio crimen en lo más hondo del infierno ai antes de arrojarme a la venganza no hubiera examinado bien la justicia de los motivos! Yago lo averiguó.” (Pág. 115)

 

Othello.- “Cassio did top her; ask thy husband else.  O, I were damn'd beneath all depth in hell,

But that I did proceed upon just grounds  To this extremity. Thy husband knew it all.”

 

 

e)      Cuadro II: Descripción de la personalidad de Otelo.

 

BURÓ EDITOR

 

COLECCIÓN FONTANA

 

 

 

OTHELLO (Versión en Inglés)

 

Acto Primero. Escena I.

 

 

Acto Primero. Escena I.

 

 

Acto Primero. Escena I.

 

Yago.-“... Pero él, cegado en su propio orgullo y terco en sus decisiones...” (Pág 13)

 

 

Yago.- “... Pero él, orgulloso y testarudo...”(Pág 23)

 

 

 

Iago.- “...But he; as loving his own pride and purposes...”

 

Acto Primero. Escena II.

 

 

Acto Primero. Escena II.

 

Acto Primero. Escena II.

 

Otelo.- “... que derivo mi vida y

mi ser de hombres de regia estirpe, y en cuanto a mis méritos, pueden hallar, a cara descubierta, tan alta fortuna como la que he alcanzado...” (¨Pág 17)

 

 

Otelo.- “... que desciendo de reyes y que merezco la dicha que he alcanzado...” (Pág 28)

 

 

Othello.- “...From men of royal siege, and my demerits May speak unbonneted to as proud a fortune...”

 

Otelo.- “No; que  me encuentre. Mi dignidad, mi estirpe y mi conciencia sin reproches me mostrarán tal como soy...”

 (Pág 18)

 

 

Otelo.- “No; aquí me encontrarán, para que mi valor, mi nobleza y mi alma den testimonio de quien soy...” (Pág 28)

 

 

Othello.- “Not II must be found: My parts, my title and my perfect soul Shall manifest me rightly...”

 

Acto Primero. Escena III.

 

 

Acto Primero. Escena III.

 

Acto Primero. Escena III.

 

Otelo.- “... Soy rudo en mis palabras y poco bendecido con el dulce lenguaje de la paz, pues desde que estos brazos tuvieron el desarrollo de los siete años, salvo durante las nueve postreras lunas, han hallado siempre sus más caros ejercicios en los campos cubiertos de tiendas. Y fuera de lo que concierne a las acciones guerreras y a los combates, apenas puedo hablar de este vasto Universo...” (Pág 22)

 

Otelo.- “... Mi lenguaje es tosco: la vida del campo no me ha dejado aprender palabras suaves, porque desde que apenas contaba yo seis años y mis brazos iban cobrando vigor los he empleado en las lides, y por eso sé menos del mundo que de las armas...” (Pág 33)

Othello.- “... Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phrase of peace: For since these arms of mine had seven years' pith, Till now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field, And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle...”

 

Brabancio.- “Una virgen nunca desenvuelta, de un carácter tan apacible y tímido, que al menor movimiento enrojecía; y, a despecho de su naturaleza, de sus años, de su país, de su reputación, de todo, ¡caer enamorada de quien tenía miedo de mirar!...” (Pág. 22)

Brabancio.- “Una niña tan tierna e inocente que de todo se ruborizaba, ¿cómo había de enamorarse de un monstruo feísimo como tú, que ni eres de su edad, ni de su índole, ni de su tierra?...” ( Pág. 33)

Brabantio.- “Of spirit so still and quiet, that her motion

Blush'd at herself; and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, every thing,

To fall in love with what she fear'd to look on!

Otelo.- “La tirana costumbre, muy graves senadores, ha hecho de la cama de pedernal y acero de la guerra mi lecho de plumas tres veces cernido. Ante las aventuras peligrosas, siento, lo confieso, un ardor natural y pronto...”
(Pág. 24)

 

Otelo.- “Generoso senado la costumbre ha trocado para mí en lecho de muelle pluma el silíceo y férreo tálamo de la guerra. Mi corazón está dispuesto siempre al peligro. Ya ardo en deseos de encontrarme con el turco...”

(Pág. 36).

Othello.- “The tyrant custom, most grave senators, Hath made the flinty and steel couch of war

My thrice-driven bed of down:

I do agnise A natural and rompt alacrity I find in hardness, and do undertake These present  ars

against the ttomites...”

Desdémona.- “... En su alma es donde he visto el semblante de Otelo, y he consagrado mi vida y mi destino a su honor y a sus valientes cualidades...” (Pág. 25)

Desdémona.- “... no me enamoré de su rostro, sino de su valor y de sus hazañas; por eso le rendí mi alma y mi vida...” (Pág. 37)

Desdémona.- “...I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his valiant parts

Did I my soul and fortunes consecrate...”

Otelo.- “Sedme testigo, cielos, de que no lo pido, pues, para satisfacer el paladar de mi apetito, ni para condescender con el ardor (difuntos en mí los transportes de la juventud) y la satisfacción propia...” (Pág. 25)

 

Otelo.- “Concédaselo el ilustre senado, y a fe mía que no lo deseo por carnal apetito y brutal ardor, que ya se va apagando el de mi sangre africana, sino por corresponder a su generoso amor...” (Pág. 37)

Othello.- “Vouch with me, heaven, I therefore beg it not,

To please the palate of my appetite, Nor to comply with heat--the young affects In me defunct—and proper satisfaction...”

 

Yago.- “El moro es de una naturaleza franca y libre, que juzga honradas a las gentes a poco que lo parezcan, y se dejará guiar por la nariz tan fácilmente como los asnos...” (Pág. 28)

 

Yago.- “Por otra parte, el moro es hombre sencillo y crédulo; a todos cree buenos, y se dejará llevar del ronzal como un asno...” (Pág 41)

Iago.- “The Moor is of a free and open nature, That thinks men honest that but seem to be so,

And will as tenderly be led by the nose...”

 

Acto Segundo. Escena I.

 

 

Acto Segundo. Escena I.

 

 

Acto Segundo. Escena I.

 

Montano.- “... Es un digno gobernador.” (Pág. 30)

Montano.- “Mucho me place la elección de tan buen gobernador” (Pág. 42)

 

Montano.- “I am glad on't; 'tis a worthy governor.”

Montano.- “Quieran los cielos que esté a salvo, pues he servido bajo sus órdenes, y el hombre manda como un soldado perfecto...”
(Pág. 30)

Montano.- “¡Ojalá se salve! Yo he peleado cerca de él y es bravo capitán...” (Pág. 42)

Montano.- “And prays the Moor be safe; for they were parted

With foul and violent tempest. Pray heavens he be; For I have served him, and the man commands Like a full soldier.

 

Yago.- “... el moro (a pesar de que yo no pueda aguantarle) es de una naturaleza noble, constante en sus afectos y me atrevo a pensar que se mostrará para Desdémona un tiernísimo esposo...” (Pág. 36)

 

Yago.- “... A pesar del odio que le tengo, no dejo de conocer que es el moro hombre bueno, firme y tenaz en sus afectos, y a la vez de apacible y serena condición, y creo que será buen marido para Desdémona...” (Pág. 49)

 

Iago.- “...The Moor, howbeit that I endure him not, Is of a constant, loving, noble nature,

And I dare think he'll prove to Desdemona. A most dear husband... ”

 
Acto Segundo. Escena III

 

Acto Segundo. Escena III

 

Acto Segundo. Escena III

 

Otelo.- “¡Por el cielo, la sangre comienza ahora a regirme, en lugar de mis facultades más tranquilas; y la pasión, ennegreciendo mi mejor juicio, trata de guiar mi conducta! ¡Si me muevo tan sólo o levanto este brazo, el mejor de vosotros va a sucumbir bajo mi castigo! Decidme cómo ha empezado esta odiosa querella...” (Pág. 41)

 

Otelo.- “¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasión vencen en mi el juicio. Y, si llego a enojarme y a levantar el brazo, juro que el más esforzado ha de caer por tierra. Decidme cómo empezó la cuestión...”

 (Pág. 56)

Othello.- “Now, by heaven,

My blood begins my safer guides to rule;  And passion, having my best judgment collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or do but lift this arm, the best of you

Shall sink in my rebuke. Give me to know...”

 

 
Acto Tercero. Escena III.

 

Acto Tercero. Escena III.

 

Acto Tercero. Escena III.

 

 

Otelo.- “¡Por el cielo, la sangre comienza ahora a regirme, en lugar de mis facultades más tranquilas; y la pasión, ennegreciendo mi mejor juicio, trata de guiar mi conducta! ¡Si me muevo tan sólo o levanto este brazo, el mejor de vosotros va a sucumbir bajo mi castigo! Decidme cómo ha empezado esta odiosa querella...” (Pág. 41)

 

Otelo.- “¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasión vencen en mi el juicio. Y, si llego a enojarme y a levantar el brazo, juro que el más esforzado ha de caer por tierra. Decidme cómo empezó la cuestión...”

 (Pág. 56)

Othello.- “Now, by heaven,

My blood begins my safer guides to rule;  And passion, having my best judgment collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or do but lift this arm, the best of you

Shall sink in my rebuke. Give me to know...”

 

 
Acto Tercero. Escena III.

 

Acto Tercero. Escena III.

 

Acto Tercero. Escena III.

 

Otelo.- “Quizá porque soy atezado y carezco de esos dones melosos de conversación que poseen los pisaverdes; o quizá porque desciendo la pendiente de los años (aunque todavía no mucho), es ida para mí. Quedo engañado, y mi único consuelo debe ser execrarla. ¡Oh, maldición del casamiento! ¡Que podamos llamarnos dueños de esas mimadas criaturas, y no de sus apetitos! Mejor quisiera ser un sapo y vivir de la humedad del calabozo, que guardar para usos ajenos un rincón de aquello que amo... “ (Pág. 55)

 

Otelo.- “¿Quizá me estará engañando por ser yo viejo y negro, o por no tener la cortesía y ameno trato propios de la juventud? ¿Pero qué me importa la razón? Lo cierto es que la he perdido, que me ha engañado y que no tengo más remedio que aborrecerla. ¡Maldita boda; ser yo dueño de tan hermosa mujer, pero no de su alma! Más quisiera yo ser un sapo asqueroso o respirar la atmósfera de una cárcel que compartir con nadie la posesión de esa mujer...” (Pág. 71)

 

Othello.- “Haply, for I am black  And have not those soft parts of conversation  That chamberers have, or for I am declined  Into the vale of years,--yet that's not much--  She's gone. I am abused; and my relief  Must be to loathe her. O curse of marriage,  That we can call these delicate creatures ours,  And not their appetites! I had rather be a toad,  And live upon the vapour of a dungeon,  Than keep a corner in the thing I love  For others' uses.”

 
Acto Tercero. Escena IV.

 

 

Acto Tercero. Escena IV.

 

Acto Tercero. Escena IV.

Desdémona.- “Créeme, hubiera preferido perder mi bolsa llena de cruzados, pues si mi noble moro no fuera un alma leal y exento de esa bajeza de que están hechos los seres celosos, sería esto lo bastante para despertar en él malos pensamientos” (Pág. 60)

 

Desdémona.- “Créeme. Preferiría yo haber perdido un bolsillo lleno de ducados. A fe que si el moro no fuera de alma tan generosa y noble, incapaz de dar en la ceguera de los celos, bastaría esto para despertar sus sospechas.” (Pág. 78)

Desdémona.- “Believe me, I had rather have lost my purse  Full of crusadoes: and, but my noble Moor  Is true of mind and made of no such baseness

As jealous creatures are, it were enough  To put him to ill thinking.”

 

 
Desdémona.- “¡Ay tres veces noble Cassio! Mis súplicas desentonan en este momento. Mi esposo no es ya mi esposo, y si su semblante estuviera tan cambiado como su honor, no le reconocería...” (Pág. 63)

 

 

 

Desdémona.- “¡Ay, buen señor Casio! Mis ruegos no suenan ya bien en los oídos de mi señor. Mi esposo no es el de antes. Si su rostro hubiera cambiado tanto como su índole, de fijo que yo no le reconocería...” (Pág. 82)

 

Desdémona.- “Alas, thrice-gentle Cassio!

My advocation is not now in tune;

My lord is not my lord; nor should I know him,  Were he in favour as in humour alter'd.”

 
Yago.- “¿Puede encolerizarse? Le he visto cuando el cañón hacía saltar en el aire sus regimientos, y, semejante a un demonio, arrancaba de sus brazos a su propio hermano... ¿Y puede encolerizarse? Entonces es una cosa de importancia. Voy en su busca. Algo grave acontece, en verdad, si está encolerizado. “ (Pág. 63)

 

 

Yago.- “¿Será verdad? Grave será el motivo de su enojo, porque nunca le he visto inmutarse, ni siquiera cuando a su lado una bala de cañón mató a su hermano. Voy a buscar a Otelo. “ (Pág. 82)

 

 

Iago.- “Can he be angry? I have seen the cannon,  When it hath blown his ranks into the air,  And, like the devil, from his very arm  Puff'd his own brother:--and can he be angry?  Something of moment then: I will go meet him:  There's matter in't indeed, if he be angry.”

 

 

Acto Cuarto. Escena I.

 

Acto Cuarto. Escena I.

 

Acto Cuarto. Escena I.

 

 

Otelo.- “¡Un hombre deshonrado es un monstruo y una fiera!” 

(Pág. 66)

 

 

Otelo.- “Marido deshonrado, más que hombre, es una bestia, un monstruo.” (Pág. 86)

 

Othello.- “A horned man's a monster and a beast.”

 

Yago.- “... Cuando sonría, Otelo se pondrá furioso, y sus celos ignaros interpretarán al revés las sonrisas, los gestos y la conducta ligera del pobre Cassio...”

(Pág. 66)

 

Yago.- “... Su risa provocará la ira de Otelo. Toda la alegría y regocijo del pobre Casio la interpretará con la triste luz de los celos...” (Pág. 67)

 

Iago.- “... As he shall smile, Othello shall go mad;  And his unbookish jealousy must construe  Poor Cassio's smiles, gestures and light behavior,  Quite in the wrong...”

 

 

 

Ludovico.- “¿Es éste el noble moro a quien nuestro Senado proclama por voto unánime capaz de cuanto sea posible? ¿Es ésta la naturaleza en quien no hacen mella las pasiones? ¿Cuya sólida virtud no podrían rozar ni herir la bala del accidente ni el dardo de la ocasión?”

 

Yago.- “Está muy cambiado.”

 

Ludovico.- “¿Tiene los sentidos cabales? ¿No está su cerebro en delirio.”  (Pág. 71)

 

 

Ludovico.- “¿T éste es aquel moro de quien tantas ponderaciones oí en el senado? ¿Éste es el alma severa, firme e imperturbable contra los golpes de la suerte o los furores de la pasión?.”

 

Yago.- “Parece otro.”

 

Ludovico.- “¿Estará sano? ¿Habrá perdido la cabeza?.” (Pág. 93)

 

Lodovico.- “Is this the noble Moor whom our full senate

Call all in all sufficient? Is this the nature  Whom passion could not shake? Whose solid virtue

The shot of accident, nor dart of chance,  Could neither graze nor pierce?”

 

Iago.- “ He is much changed.”

 

Lodovico.- “Are his wits safe? is he not light of brain?”

 

 

Acto Quinto. Escena II.

 

Acto Quinto. Escena II.

 

Acto Quinto. Escena II.

 

 
Othello.- “¡Mirad! ¡Tengo un arma! Nunca una mejor prendió el muslo de un soldado. He visto el día en que, con este débil brazo y esta buen aespada, me abría un camino a través de obstáculos veinte veces más potentes que vuestra resistencia... Pero ¡oh alarde inútil! ¿Quién puede oponerse a su destino?...”
(Pág. 91)

 

 

Othello.- “Espada tengo, la mejor que ciñó ningún guerrero: esta hoja y este brazo han hallanado obstáculos veinte veces mayores que tu resistencia. Pero ¡que insensato alarde! ¿Quién lidia contra la fortuna?...” (Pág. 119)

 

Othello.- “ Behold, I have a weapon;  A better never did itself sustain  Upon a soldier's thigh: I have seen the day,

That, with this little arm and this good sword,  I have made my way through more impediments

Than twenty times your stop: but, O vain boast!  Who can control his fate?...”

 

 
Ludovico .- “¡Oh tú, Otelo, en un tiempo tan eminente, caído en los lazos de un esclavo maldito! ¿Qué se dirá de ti?.”

 

Otelo.- “Pues cualquier cosa: asesino honorable, si queréis, pues nada he hecho por odio, sino todo por amor.” (Pág. 92)

 

Ludovico.- “Otelo, tú que antes fuiste tan bueno y generoso, ¿cómo has caído en los llazos de ese traidor artero? ¿Qué diránde ti?.”

 

Otelo.- “Cuanto quieran, si así lo creéis; seré un delincuente honrado. Por honor la maté, no por odio.” (Pág. 120)

 

Lodovico.- “O thou Othello, thou wert once so good,

Fall'n in the practise of a damned slave,  What shall be said to thee?”

 

Othello.- “Why, any thing:

An honourable murderer, if you will;  For nought I did in hate, but all in honour.”

 

 

Otelo.- “... Por favor, ¿queréis preguntar a ese semidiablo por qué ha hechizado así mi alma y mi cuerpo?”

Yago.- “No me preguntéis nada; sabéis lo que sabéis. A partir de este momento no pronunciaré ni una palabra.” (Pág. 92)

Otelo.- “... Preguntad a ese demonio qué motivo le pudo inducir a infernar de ese modo mi cuerpo y mi alma.”

Yago.- “No me preguntéis nada, no he de responder. Todos lo sabéis. Desde ahora no he de hablar.” (Pág. 120)

Othello.- “... Will you, I pray, demand that demi-devil  Why he hath thus ensnared my soul and body?”

Iago.- “Demand me nothing: what you know, you know:

From this time forth I never will speak word.”

 

Otelo.- “... Os lo suplico; cuando en vuestras cartas narréis estos desgraciados acontecimientos, hablad de mí tal como soy; no atenuéis nada, pero no añadáis nada por malicia. Si obráis así, trazaréis entonces el retrato de un hombre que no amó con cordura, sino demasiado bien, de un hombre que no fue fácilmente celoso; pero que una vez inquieto, se dejó llevar hasta las últimas extremidades; de un hombre cuya mano, como la del indio vil arrojó una perla más preciosa que toda su tribu; de un hombre cuyos ojos vencidos, aunque pocoo habituados a la moda de las lágrimas, vertieron llanto con tanta abundancia como los árboles de la Arabia su goma medicinal. Pintadme así, y agregad que, una vez en Alepo, donde un malicioso turco en turbante golpeaba a un veneciano e insultaba a la República, agarré de la garganta al perro circunciso y dile muerte..., así. (Se le da puñaladas.)

Ludovico.- “¡Oh desenlace sangriento!

Graciano.- “¡Todo lo que se hable es perdido!

Otelo.- “¡Te besé antés de matarte!... ¡No me queda más que este recurso: darme la muerte para morir con un beso! (Cae sobre Desdémona y muere.)

Cassio.- “Lo temía, pero creía que no tenía armas, pues poseía un gran corazón.” (Pág. 93)

 

Otelo.- “... Sólo os pido por favor una cosa: que cuando en vuestras cartas al senado refiráis este lastimoso caso, no tratéis de disculparme ni de agravar tampoco mi culpa. Decid que he sido un desdeichado; que amé sin discreción y con furor; que aunque tardo en recelar, me dejé arrastrar como loco por la corriente de los celos; decid que fui tan insensato como el indio que arroja al lodo una piedra preciosa que vale más que toda su tribu. Decid que mis ojos, que antes no lloraban nunca,  han destilado luego largo caudal de lágrimas, como destilan su balsámico jugo los árboles de Arabia. Contádselo todo así, y decid también que un día que en Alepo un turco puso la mano en un veneciano, ultrajando la majestad de la república, yo agarre del cueyo a aquel perro infiel y le maté así. (Se hiere.)

Ludovico.- “¡Lastimosa muerte!”

Graciano.- “Vanas fueron nuestra palabras.”
Otelo.- “Esposa mía, quise besarte antes de matarte. Ahora te beso y muero a besarte. (Muere.)”

Casio.- “Yo lo recelé, porque era de alma muy generosa, pero creí que no tenía armas.” (Pág. 122)

Othello.- “... I pray you, in your letters,  When you shall these unlucky deeds relate,

Speak of me as I am; nothing extenuate,  Nor set down aught in malice: then must you speak

Of one that loved not wisely but too well;  Of one not easily jealous, but being wrought

Perplex'd in the extreme; of one whose hand,  Like the base Indian, threw a pearl away

Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,

Albeit unused to the melting mood,  Drop tears as fast as the Arabian trees  Their medicinal gum. Set you down this;

And say besides, that in Aleppo once,  Where a malignant and a turban'd Turk  Beat a Venetian and traduced the state,  I took by the throat the circumcised dog,

And smote him, thus.

[Stabs himself]

Lodovico.- “O bloody period!”

Gratiano.- “All that's spoke is marr'd.”

Othello.- “I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;  Killing myself, to die upon a kiss.

[Falls on the bed, and dies]

Cassio.- “This did I fear, but thought he had no weapon;

For he was great of heart.”

 

 

f)       Cuadro III: Plan de Yago - Características de su personalidad:

 

BURO EDITOR

COLECCIÓN FONTANA

OTHELLO (Versión en Inglés)

ACTO PRIMERO.

Escena Primera

 

ACTO PRIMERO.

Escena Primera

 

ACTO PRIMERO.

Escena Primera

 

Yago: ¡Despreciadme si no es cierto! Tres grandes personajes de la ciudad han venido personalmente a pedirle, gorra en mano, que me hiciera su teniente; y, a fe de hombre, sé lo que valgo, y no merezco menor puesto. Pero él,... en conclusión, rechaza a mis intercesores: “Porque ciertamente –les dice-, he elegido ya a mi oficial”... un tal Miguel Casio... ¡Pura charlatanería y ninguna practica es toda su ciencia militar! Pero él, señor, ha sido elegido. Y yo (de quienes sus ojos han visto la prueba de Rodas, Chipre y en otros territorios cristianos y paganos) tengo que ir a sotavento y estar al pairo por quien no conoce sino el debe y el haber, por ese tenedor de libros. El, en cambio, ese calculador será en buena hora su teniente; y yo (¡Dios bendiga el título), alférez de su señoría moruna. (Pág. 13)

 

Yago: Y podéis creerlo. Más de tres personajes de esta ciudad le pidieron con la gorra en la mano que me hiciese teniente suyo. Yo sé si valgo y si sabría cumplir con mi obligación. Pero él,... y acaba por decirles que no, fundado en que ya tiene su hombre... un tal Miguel Casio...No sabe más que la teoría, lo mismo que cualquier togado. Habilidad y practica, ninguna. A ése ha preferido, y yo, que delante de Otelo derramé tantas veces mi sangre, en Chipre, en Rodas y en otras mil tierras de cristianos y gentiles, le he parecido inferior a ese necio sacacuentas. Él será el teniente del moro, y yo su alférez. (Pág. 23/24)

IAGO:    Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp’d to him: and, by the faith of man,I know my price, I am worth no worse a place:     But he;…And, in conclusion, Nonsuits my mediators; for, ‘Certes,’ says he,’I have already chose my officer.’ … One Michael Cassio…Wherein the toged consuls can propose  As masterly as he: mere prattle, without practise,  Is all his soldiership. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proofAt Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee’d and calm’d By debitor and creditor: this counter-caster,     He, in good time, must his lieutenant be,And I—God bless the mark!--his Moorship’s ancient.

 

Yago: ¡Pardiez, y qué remedio me queda! Es el inconveniente del servicio. El ascenso se obtiene por recomendación o afecto, y no según el método antiguo en que el segundo heredaba la plaza del primero. Juzgad ahora vos mismos, señor, si en justicia estoy obligado a querer al moro, (Pág. 13/14)

 

Yago: Cosa inevitable. En la milicia se asciende por favor y no por antigüedad. Decidme ahora si hago bien o mal en aborrecer al moro. (Pág. 24)

IAGO: Why, there’s no remedy; ‘tis the curse of service, Preferment goes by letter and affection, And not by old gradation, where each second Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself, Whether I in any just term am affined To love the Moor.

 

Yago: ¡Oh! Estad tranquilo, señor. Le sirvo para tomar sobre él mi desquite. No todos podemos ser amos, ni todos los amos estar fielmente servidos... Hay otros que, observando escrupulosamente las formas y visajes de la obediencia y ataviando la fisonomía del respeto, guardan sus corazones a su servicio, no dan a sus señores sino la apariencia de su celo, los utilizan para sus negocios, y cuando han forrados sus vestidos, se rinden homenaje a si mismos. Estos camaradas tienen cierta inteligencia, y a semejante categoría confieso pertenecer. Porque, señor, tan verdad como sois Rodrigo, que, a ser yo el moro, no quisiera ser Yago. Al servirlo, soy yo quien me sirvo. El cielo me es testigo; no tengo al moro ni respeto ni obediencia; pero se lo aparento así para llegar  a mis fines particulares. Porque cuando mis actos externos dejan percibir las inclinaciones nativas y la verdadera esencia de mi corazón bajo sus demostraciones de deferencia, poco tiempo transcurrirá sin que lleve mi corazón sobre mi manga, para darlo a picotear a las cornejas. ¡No soy lo que parezco! (Pág. 14)

Yago: Sosiégate: le sigo por mi interés. No todos podemos mandar, ni se encuentran siempre fieles criados... Otros hay que con máscaras de sumisión y obediencia atienden sólo a su utilidad, y viven y engordan a costa de sus amos y llegan a ser personas de cuenta. Estos aciertan, y de éstos soy yo. Porque habéis de saber Rodrigo, que si yo fuera el moro, no sería Yago; pero siéndolo, tengo que servirle, para mejor servicio mío. Bien lo sabe Dios: si le sirvo no es por agradecimiento, ni por cariño ni obligación, sino por ir derecho a mi propósito. Si alguna vez mis acciones dieran indicio de los ocultos pensamientos de mi alma, colgaría de la manga mi corazón para pasto de grajos. No soy lo que parezco. (Pág. 24)

 

Iago: O, sir, content you;   I follow him to serve my turn upon him: We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly follow'd. You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his master's ass, For nought but provender, and when he's old, cashier'd: Whip me such honest knaves. Others there are    Who, trimm'd in forms and visages of duty, Keep yet their hearts attending on themselves, And, throwing but shows of service on their lords,  Do well thrive by them and when they have lined their coats Do themselves homage: these fellows have some soul; And such a one do I profess myself. For, sir, It is as sure as you are Roderigo, Were I the Moor, I would not be Iago: In following him, I follow but myself; Heaven is my judge, not I for love and duty, But seeming so, for my peculiar end: For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart                In compliment extern, 'tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.

Yago: ... Encarnizaos con el moro, envenenad su dicha, pregonad su nombre por las calles..., abrumadle, sin embargo, con tan diversas vejaciones, que pierda parte de su color. (Pág. 14)

 

Yago: ...cuenta el caso por las plazas..., de tal modo que su misma felicidad llegue a él tan mezclada con el dolor que pierda mucho de su eficacia (Pág. 24)

Iago: ... make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,And, though he in a fertile climate dwell, Plague him with flies: though that his joy be joy, Yet throw such changes of vexation on't, As it may lose some colour.        

Yago a Brabancio: ... En el momento en que hablo, en este instante, ahora mismo, un viejo morueco negro ofrece su amor a vuestra oveja blanca... ¡Despertad al son de la campana a todos los ciudadanos que roncan; o si no, el diablo va a hacer de vos un abuelo!... (Pág. 15)

Yago a Brabancio: Ahora mismo está solazándose con vuestra blanca cordera un macho negro y feo. Pedid ayuda a los ciudadanos o, si no, os vais a encontrar con nietos por arte del diablo... (Pág. 25)

 

Iago-Brabantio: ...Even now, now, very now, an old black ram                Is topping your white ewe. Arise, arise; Awake the snorting citizens with the bell, Or else the devil will make a grandsire of you: Arise, I say.               

Brabancio:¿Quién eres tú, infame pagano?

Yago: Soy uno que viene a deciros que vuestra hija y el moro están haciendo ahora la bestia de dos espaldas. (Pág. 15)

Brabancio: ¿Quién eres tú que tales insolencias ensartas? Eres un truhán.

Yago: Y vos... un consejero. (Pág. 26)

Brabantio: What profane wretch art thou? 

Iago: I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs.

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena II

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena II

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena II

 

Yago a Otelo Aunque he matado a hombres en el servicio de la guerra, tengo, sin embargo, por caso de verdadera conciencia cometer un asesinato con premeditación. me falta a veces maldad que me sería útil. Nueve o diez veces pensé haberle dado aquí, con mi puñal, debajo de las costillas. (Pág. 17).

 

Yago a Otelo:  En la guerra he matado sin escrúpulos a muchos, pero tengo por pecado grave el matar a nadie de caso pensado. Soy demasiado bueno, más de lo que convendría a mis intereses. Ocho o diez veces anduve a punto de traspasarle una estocada. (Pág. 28)

 

Iago-Othello: Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o’ the conscience           To do no contrived murder: I lack iniquity Sometimes to do me service: nine or ten times I had thought to have yerk’d him here under the ribs.

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena III

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena III

 

 

ACTO PRIMERO.

Escena III

 

Yago a Rodrigo: ¡Oh, cobardía! He contemplado el mundo por espacio de cuatro veces siete años, y desde que pude distinguir un beneficio y una injuria, jamás hallé un hombre que supiera estimarse... (Pág. 27)

 

Yago a Rodrigo: ¡Que desvarío! Conozco bien el mundo y todavía no sé de un hombre que se ame de veras a sí mismo. (Pág. 38)

Iago-Roderigo: O villainous! I have looked upon the world for fourtimes seven years; and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found man that knew how to love himself.

 

Yago a Rodrigo: ¿Virtud? ¡Un pito!. Nuestros cuerpos son jardines donde hacen de jardineros nuestras voluntades... el poder y la autoridad correctiva de estos residen en nuestra voluntad. Si la balanza de nuestras existencias no tuviera un platillo de razón para equilibrarse con otro de sensualidad, la sangre y bajeza de nuestros instintos nos llevarían a las consecuencias más absurdas. Pero poseemos la razón para templar nuestros movimientos de furia, nuestros aguijones carnales, nuestros apetitos sin freno; de donde deduzco lo siguiente: que lo que llamáis amos es un retoño o una rama. (Pág. 27)

 

Yago a Rodrigo: ¿Pues no has de remediarlo? La voluntad es el hortelano de la vida... Para eso es la prudencia, el seso y el libre albedrío. Si en la balanza de la humana naturaleza el platillo de la razón no contrapesara al de los sentidos, nos llevaría el apetito a cometer mil aberraciones. Pero por dicha tenemos la luz de la mente que doma la sensualidad, de la cual me parece que no es más que una rama lo que llamáis amor. (Pág. 39)

Iago-Roderigo: Virtue! a fig! ‘tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which         our wills are gardeners… the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions: but we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts, whereof I take this that you call love to be a sect or scion. 

 

 

Yago a Rodrigo: ... He hecho profesión de ser tu amigo, y protesto que estoy ligado a tus méritos con cables de una solidez eterna. Jamás podría servirte mejor que ahora... Si la santimonia y un voto frágil entre un berberisco errante y una superastuta veneciana no son una tarea demasiado dura para los recursos de mi inteligencia y de toda la tribu del infierno, la poseerás... Trata más de que te ahorquen después de satisfacer tu deseo, que de ahogarte y partir sin ella. (Pág. 27/28)

 

Yago a Rodrigo: ... Siempre he sido amigo tuyo, y estoy ligado a ti por invencible afecto. Ahora puedo servirte como nunca... Tú lo lograrás, si es que mis artes y el poder del infierno no bastan a triunfar de la bendición de un clérigo y de un juramento de amor prestado a un salvaje vagabundo por una discretísima veneciana... Más vale que te ahorquen después que la hayas poseído que antes. (Pág. 39)

Iago-Roderigo:I have professed me thy friend and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness; I could never better stead thee than now… if sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a supersubtle Venetian not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her… it is clean out of the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.               

 

Yago a Rodrigo: Confía en mí... odio al moro; mi causa está arraigada en mi corazón; la tuya no es menos sólida; estamos estrechamente unidos en nuestra venganza contra él. Si puedes burlarlo te darás a ti mismo un placer y a mi una diversión. (Pág. 28)

 

Yago a Rodrigo: No lo dudes... Aborrezco de muerte al moro: yo sé por qué y la razón es poderosa. Tú no lo aborreces menos. Conjurémonos los dos para la venganza. Tú tendrás el deleite, yo la risa. (Pág. 40)

Iago-Roderigo: Thou art sure of me… I hate the Moor: my cause is hearted; thine hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against him: if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a sport.

 

Yago:  ... Así hago siempre de un imbécil mi bolsa. Porque profanaría la experiencia que he adquirido si gastara mi tiempo con un idiota semejante, a no ser para mi provecho y diversión. Odio al moro; y se dice por ahí que ha hecho mi oficio entre mis sábanas. No sé si es cierto; pero yo, por una simple sospecha de esa especie, obraré como si fuera segura. Tiene una buena opinión de mí; tanto mejor para que mis maquinaciones surtan efecto  en él. Casio es un hombre arrogante... Veamos un poco... Para conseguir su puesto y dar libre vuelo a mi venganza por una doble bellaquería... ¿Cómo? ¡Cómo?... Veamos... El medio consiste en engañar después de algún tiempo los oídos de Otelo, susurrándole que Casio es demasiado afable con su mujer. Casio tiene una personalidad y una maneras afables para infundir

Yago: ... Este necio será mi tesorero. Bien poco me habría de servir mi experiencia del mundo si yo fuera a perder más tiempo con él. Pero aborrezco al moro, porque se susurra que enamoró a mi mujer. No sé si es verdad, pero tengo sospechas, y me bastan como si fueran verdad averiguada. El me estima mucho: así podré engañarle mejor. Casio es apuesto mancebo. ¡Qué bien me valdría su empleo! Así mataría dos pájaros a la vez. ¿Qué haré? Yo he de pensarlo despacio. Dejaré correr algún tiempo, y luego me insinuaré en el ánimo de Otelo, haciéndole entender que es muy sospechosa la amistad de Casio con su mujer. Las apariencias suyas son propias para seducir a las hembras. Por otra parte, el moro es hombre sencillo y crédulo: a todos cree buenos, y se dejará llevar del

Iago: … Thus do I ever make my fool my purse: For I mine own gain’d knowledge should profane, If I would time expend with such a snipe. But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought abroad, that ‘twixt my sheets  He has done my office: I know not if’t be true; But I, for mere suspicion in that kind, Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work on him. Cassio’s a proper man: let me see now: To get his place and to plume up my will In double knavery—How, how? Let’s see:--After some time, to abuse Othello’s ear That he is too familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose   To be suspected, framed to make women false. The

sospechas; tallado para perder a las mujeres. El moro es de una naturaleza franca y libre, que juzga honradas a las gentes a poco que lo parezcan, y se dejará guiar por la nariz tan fácilmente como los asnos... ¡Ya está! ¡Helo aquí engendrado! ¡El infierno y la noche deben sacar esta monstruosa concepción a la luz del mundo!. (Pág. 28)

 

ronzal como un asno. ¡Ya he encontrado el medio! ¡Ya voy engendrando mi plan! ¡El infierno le dará luz para salir!. (Pág. 40/41)

Moor is of a free and open nature, That thinks men honest that but seem to be so,       And will as tenderly be led by the nose As asses are.                have’t. It is engender’d. Hell and night              Must bring this monstrous birth to the world’s light.       

 

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

 

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

 

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

 

Yago: (Aparte) La toma de la mano... Si, bien dicho... Cuchichean... Con una telaraña tan delgada como ésa, entramparé una mosca tan grande como Casio. Sí, sonríele, anda. Yo te atraparé en tu propia galantería... (Pág. 33)

 

Yago: (Aparte) Ahora le coge la mano; hablad, hablad quedo, aunque la red es harto pequeña para coger tan gran pez como Casio. Mírale de hito en hito, sonríete. Yo te cogeré en tus propias redes. (Pág. 46)

Iago: [Aside] He takes her by the palm: ay, well said, whisper: with as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon her, do; I will gyve thee in thine own courtship.            

 

Yago: (sobre Desdémona) ...Advierte con que vehemencia a amado en principio al moro, sólo por sus fanfarronadas...Luego, a falta de estos atractivos necesarios, su delicada sensibilidad hallará que se ha engañado, comenzará a sentir náuseas, a detestar y a aborrecer al moro. La naturaleza... la compelerá a alguna segunda elección... ¿Quién se encuentra tan bien colocado como Casio en el camino de esta buena suerte... nadie; nadie en el mundo. ¡pardiez! Es un pillo de lo más sútil y resbaladizo, un buscador de ocasiones... ¡Un granuja diabólico!... Un belitre completamente importuno, y la mujer le ha distinguido ya.

Rodrigo: No puedo creer esto de ella. Está llena de los sentimientos más virtuosos.

Yago: ¡Virtuosos rabos de higa!... si hubiera sido virtuosa jamás hubiera amado al moro... ¿No viste cómo jugueteaba con la palma de su mano?...

Rodrigo: Si lo advertí, pero era sólo cortesía.

 

Yago: (sobre Desdémona) ... Tú recuerda con qué ardor se enamoró del moro, sólo por haber oído sus bravatas. Nada de eso tiene el moro, y por eso Desdémona se encontrará burlada; empezará por fastidiarse y acabará por aborrecerle, y entonces la naturaleza... la guiará a una nueva elección... ¿quién está en más favorable coyuntura que Casio?... Es un ícaro desalmado; no dejará perder ninguna ocasión oportuna... Yo veo que ya piensa en ella.

Rodrigo: Pues yo de ella no sospecho nada: me parece la virtud misma.

Yago: ¡Buena virtud la de tu s narices! Si poseyera esa virtud, ¿se hubiera casado con el moro?...¡No has reparado con qué cariño le estrechaba la mano?

Rodrigo: Sería cortesía.

Yago: Sería lujuria: una especie de prólogo de sus livianos apetitos... Calla y déjate guiar... Procura tu mover a indignación a Casio con cualquier pretexto...

 

Iago: (about Desdémona) … Mark me with what violence she first loved the Moor, but for bragging and telling her fantastical lies… now, for want of these required conveniences, her delicate tenderness will find itself abused, begin to heave the gorge,             disrelish and abhor the Moor; very nature will instruct her in it and compel her to some second                choice… Now, sir, this granted,--as it is a most pregnant and unforced position—who stands so eminent in the degree of this fortune as Cassio                does?… why, none; why, none: a slipper and subtle knave, a finder of occasions… a devilish knave… and the woman hath found him already.               

Roderigo: I cannot believe that in her; she’s full of most blessed condition.             

Iago: Blessed fig’s-end! … if she had been blessed, she would never        

 

 

Yago: ¡Liviandad, por esta mano... Pero, señor, dejaos dirigir por mí... Hallad alguna ocasión de encolerizar a Casio...

Rodrigo: Bien.

Yago: Señor, él es violento y muy repentino en su cólera, y quizá os golpee; provocadle para que lo haga, pues yo entonces me serviré de esta ocasión para excitar a los de Chipre a una revuelta, cuya pacificación no podrá operarse sino por destitución de Casio... (Pág. 34/35)

 

 

Rodrigo: Así lo haré.

Yago: Tiene mal genio y fácilmente se incomodará y te pondrá la mano en el rostro; con tal ocasión le desafías, y esto me basta para que se arme un tumulto entre los isleños que llevan muy a mal el gobierno de Casio. No pararemos hasta quitarle su empleo... (Pág. 48/49)

 

 

have loved the Moor... Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? Didst not mark that?

Roderigo: Yes, that I did; but that was but courtesy.      

Iago: Lechery, by this hand.,..  But, sir, be you ruled by me… do you find           some occasion to anger Cassio

Roderigo: Well.

Iago: Sir, he is rash and very sudden in choler, and haply may strike at you: provoke him, that he may; for even out of that will I cause these of Cyprus to           

mutiny; whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio.

Yago: (Sobre Desdémona) ... Ahora yo la quiero también; no por deseo carnal (aunque quizás el sentimiento que me guía se tan gran pecado), sino porque ella me proporciona en parte en sazonamiento de mi venganza. Pues abrigo la sospecha que el lascivo moro ha ocupado mi puesto, sospecha que, como un veneno mineral, me roe las entrañas, y nada podrá contentar mi alma hasta que liquide cuenta con él, esposa por esposa; o si no puedo, hasta que haya arrojado al moro en tan violentos celos, que el buen sentido no pueda curarle...

Quiero que el moro me de las gracias, me ame y me recompense por haber hecho de él un asno insigne, y turbado su paz y quietud hasta volverle loco... (Pág. 36)

 

Yago: (Sobre Desdémona) ... Yo también la quiero, y no con torpe intención, aunque quizás sea mayor mi pecado. La quiero por instinto de venganza, porque tengo sospechas  de que el antojadizo moro merodeó en otro tiempo por mi jardín. Y de tal manera me conmueve y devora esta sospecha, que no quedaré contento hasta verme vengado. Mujer por mujer; y si esto no consigo, he de trastornar el seso del moro con celos matadores... Con esto lograré  que Otelo me tenga por  buen amigo suyo y me agradezca y premie con liberal mano por haberle hecho hacer papel de bestia, enloqueciéndole y privándole de sosiego... (Pág. 49)

 

Iago: (about Desdemona) … Now, I do love her too; Not out of absolute lust, though peradventureI stand accountant for as great a sin, But partly led to diet my revenge, For that I do suspect the lusty Moor  Hath leap’d into my seat; the thought whereof

Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards; And nothing can or shall content my soul

Till I am even’d with him, wife for wife, Or failing so, yet that I put the Moor  At least into a jealousy so strong  That judgment cannot cure... Make the Moor thank me, love me and reward me. For making him egregiously an ass And practising upon his peace and quiet.

 

 

 

Yago: Si puedo inducirle a que acepte siquiera una copa, con la que ya ha bebido esta noche, se pondrá tan pendenciero y agresivo como el perro de mi joven dama. Por su parte mi loco imbécil de Rodrigo... bebe esta noche... y forma parte de la guardia... También he regado esta noche con abundantes libaciones  a los tres mancebos de Chipre... que están asimismo de guardia. Ahora, entre esta bandada de borrachos haré que Casio comete alguna acción que puede ofender a la isla... (Pág. 38)

 

Yago: Con otra copita más que yo le haga beber sobre la de esta tarde se alborotará que más que un gozquecillo labrador. Ese Rodrigo que es un necio... ha bebido esta noche largo... Él hace la guardia y con él tres mancebos de Chipre... Veremos si Casio, mezclado con esta tropa de borrachos, hace alguna locura que le acarreé enemistades en la isla... (Pág. 52)

Iago: If I can fasten but one cup upon him, With that which he hath drunk to-night already, He’ll be as full of quarrel and offence As my young mistress’ dog. Now, my sick fool Roderigo, Whom love hath turn’d almost the wrong side out, …and he’s to watch: Three lads of Cyprus, noble swelling spirits, …Have I to-night fluster’d with flowing cups, And they watch too. Now, ‘mongst this flock of drunkards, Am I to put our Cassio in some action That may offend the isle.

 

ACTO SEGUNDO

Escena Tercera

 

ACTO SEGUNDO

Escena Tercera

 

ACTO SEGUNDO

Escena Tercera

 

Otelo: ... ¿Qué sucede, Señor? Honrado Yago, tú, que tienes aire de morir de pesar, habla. ¿Quién ha comenzado esta riña? Te lo mando por tu afecto.

Yago: Lo ignoro... (Pág. 41)

 

Otelo: ... ¿Qué es esto caballeros? Tú, mi buen Yago, ¡por qué palideces? Cuéntamelo todo. ¡Quién comenzó la pendencia?. No me ocultes nada. Tu lealtad invoco.

Yago: El motivo no lo sé (Pág. 55)

Othello: What is the matter, masters?                Honest Iago, that look’st dead with grieving, Speak, who began this? on thy love, I charge thee.            

Iago: I do not know

Otelo: ... Yago ¿Quién la empezó?

... Yago: ... Aunque Casio haya maltratado un poco a este caballero..., sin embargo creo yo que Casio ha recibido seguramente de parte del que huyó algún ultraje extraordinario que la paciencia no podía tolerar.

Otelo: Sé Yago, que tu honradez y amistad te inducen a atenuar el hecho, para que pese menos sobre Casio.- Casio, te estimo; pero no serás nunca más mi oficial... (Pág. 42)

 

Otelo: Dímelo con verdad, Yago ¿Quién comenzó?

... Yago: ... Y tengo para mí que aunque Casio golpeó a Montano..., fue sin duda porque había recibido del fugitivo alguna ofensa intolerable.

Otelo:  La amistad que con Casio tienes y tu natural benévolo, amigo Yago, te mueven a disculparle. Mucho te quiero, Casio, pero ya no puedes ser mi teniente... (Pág. 56/57)

Othello: … Iago, who began’t?

... Iago: Though Cassio did some little wrong to him, Yet surely Cassio, I believe, received From him that fled some strange indignity, Which patience could not pass.

Othello: I know, Iago, Thy honesty and love doth mince this matter, Making it light to Cassio. Cassio, I love thee But never more be officer of mine.               

 

Yago: … Voy a deciros lo que tenéis que hacer. La mujer de nuestro general es ahora el general... Confesaos a ella francamente, pedirle, hasta mostraros importuno, su ayuda para recobrar vuestro puesto...

Cassio: Me dais buen consejo.

YagoProtesto que es con toda la sinceridad de mi afecto y mi honrada bondad.

Cassio: Lo creo francamente... (Sale)

Yago: Y¿ quién se atrevería a decir que represento el papel de villano, cuando el consejo que doy es honrado y sincero, de una realización probable y el único medio, en verdad, de aplacar al moro?... ¡Divinidad del infierno!... Cuando los demonios quieren sugerir los más negros pecados, principan por ofrecerlos bajo las muestras más celestiales, como hago yo ahora. Pues mientras este honrado imbécil solicite apoyo a  Desdémona para reparar su fortuna y ella abogue apasionadamente a favor suyo cerca del moro, insinuaré en los oídos de Otelo esta pestilencia de que intercede por él por lujuria del cuerpo; y cuanto más se esfuerce ella en servir a Casio, tanto más destruirá su crédito ante el moro. Así la confundiré en su propia virtud y extraeré de su propia generosidad la red que coja a todos en la trampa. (Pág. 44/45)

 

Yago: … Ahora oíd lo que toca hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina a él... Decidle la verdad, ponedla a ella de intercesora, para que os restituya a vustro empleo...

Cassio: Me das un buen consejo.

YagoTan sincero y honrado como es mi amistad hacia vos.

Cassio: Así lo creo... (Sale)

Yago: ¿quién dirá que soy un malvado y que no son buenos y sanos mis consejos?... ¡Diabólico consejo el mío! ¡Arte propia del demonio engañar a un alma incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando que este necio busque la intercesión de Desdémona, para que ella ruegue al moro a favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los oídos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone tanto empeño que no se vaya Casio para conservar su ilícito amor. Y cuanto ella haga para favorecerle, tanto más crecerán las sospechas de Otelo. De esta manera convertiré el vicio en virtud, tejiendo con la piedad de Desdémona la red en que ambos van a caer. (Pág. 59/60)

 

Yago: … I’ll tell you what you shall do. Our general’s wife is now the general…  confess yourself freely to her; importune her help to put you in your place again...

Cassio: You advise me well.

YagoI protest, in the sincerity of love and honest kindness.

Cassio: I think it freely... (Exit)

Yago: And what’s he then that says I play the villain?                When this advice is free I give and honest, Probal to thinking and indeed the course                To win the Moor again??... ¡Divinity of hell!                When devils will the blackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows,   As I do now: for whiles this honest fool Plies Desdemona to repair his fortunes And she for him pleads strongly to the Moor, I’ll pour this pestilence into his ear, That she repeals him for her body’s lust; And by how much she strives to do him good, She shall undo her credit with the Moor. So will I turn her virtue into pitch, And out of her own goodness make the net That shall enmesh them all.

 

Yago: ...  Dos cosas hay que hacer... Mi esposa debe disponer a su ama a favor de Casio. Voy a prepararla, y yo, al mismo tiempo, tendré cuidado de llevar al moro aparte y conducirle precisamente en el momento en que pueda hallar a Casio solicitando a su mujer... ¡Sí, ése es el medio! ¡No dejemos que este plan languidezca por frialdad y demora!.  (Pág. 45)

Yago: ...  Dos cosas tengo que hacer. La primera, hacer que mi mujer ayude a Desdémona en su petición a favor de Casio; y cuando ella esté suplicando con más ahínco, me interpondré yo y hablaré al moro. No es ocasión de timideces ni de esperas.  (Pág. 61)

 

Iago: ...  Two things are to be done: My wife must move for Cassio to her mistress;  I’ll set her on;  

Myself the while to draw the Moor apart,          And bring him jump when he may Cassio find Soliciting his wife: ay, that’s the way Dull not device by coldness and delay.

 

 

 

   
   

 

   
   

 

 

ACTO TERCERO

Escena Primera

 

ACTO TERCERO

Escena Primera

 

ACTO TERCERO

Escena Primera

 

 

Cassio Os agradezco humildemente. (Sale Yago) No he conocido un florentino más amable y honrado. (Pág. 48)

 

Cassio De todas veras te lo agradeceré  (Aparte) Ni en Florencia misma he hallado un hombre tan cortés y atento. (Pág. 62)

Cassio:  I humbly thank you for’t.  [Exit IAGO]                I never knew A Florentine more kind and honest.

 

 

ACTO TERCERO

Escena III

ACTO TERCERO

Escena III

ACTO TERCERO

Escena III

 

 

Desdemona: Ten la seguridad, mi buen Casio, de que emplearé todas mis facultades en tu favor.

Emilia: Hacedlo, buena señora; os garantizo que esta desgracia aflige a mi esposo como si fuera suya.

Desdemona: ¡Ho, es un honrado compañero!... (Pág. 49)

 

Desdemona: Pierde el temor amigo mío. Te prestaré toda la ayuda y favor que pueda.

Emilia: Señora, os suplico que lo hagáis, porque mi marido lo toma como asunto propio.

Desdemona: ¡Es muy honrado... (Pág. 63/64)

 

Desdemona: Be thou assured, good Cassio, I will do         All my abilities in thy behalf.  

Emilia: Good madam, do: I warrant it grieves my husband, As if the case were his.

Desdemona: O, that’s an honest fellow.... (Pág. 49)

 

 

Yago: Señor, sabéis que os estimo.

Otelo: Lo creo, y precisamente porque sé que estás lleno de afecto y de honradez y que pesas tus palabras antes de proferirlas, es por lo que tus reticencias me asustan más: pues tales modos de conducirse son perfidias habituales en un bellaco desleal y mentiroso; pero en un hombre justo son revelaciones veladas que se escapan de un pecho incapaz de dominar su emoción. (Pág. 52)

 

Yago: Señor, ya sabéis que de todas veras os amo.

Otelo: Por lo mismo que lo sé y lo creo, y te juzgo hombre serio y considerado en lo que dices, me asustan tus palabras y tu silencio. No los extrañaría en hombres viles y soeces, pero en un hombre honrado como tú son indicios de que el alma está ardiendo, y de que quiere estallar de indignación comprimida.  (Pág. 67)

 

Iago:       My lord, you know I love you.              

Othello: I think thou dost;               

And, for I know thou’rt full of love and honesty,              

And weigh’st thy words before thou givest them breath,                Therefore these stops of thine fright me the more: For such things in a false disloyal knave    

Are tricks of custom, but in a man that’s just They are close delations, working from the heart That passion cannot rule.

 

Yago: ... ahora tender una razón para mostraros más francamente la estima y obediencia que os profeso. Por tanto, obligado como estoy, recibid este aviso... Vigilad a vuestra esposa, observadla bien con Cassio... 

...

...Espero consideréis que lo que os digo emana de mi afecto por vos...

...

Otelo: ¿Por qué  me habré casado? ¡Este honrado individuo ve y sabe más, mucho más de lo que cuenta!

...

Este camarada es de una excesiva honradez y sabe penetrar con espíritu claro en los resortes de las acciones humanas... (Pág. 53/55)

 

Yago: ... Y así conocerás mejor la lealtad que te profeso... Vigila a tu esposa: repárala bien cuando hable Casio... 

...

...Repara que cuanto te he dicho ha sido por tu bien...

...

Otelo: ¿Para qué me habré casado? Sin duda este amigo sabe mucho más de lo que me ha confesado.

...

Este Yago es buen hombre y muy conocedor del mundo... (Pág. 69/71)

 

Iago: ... I am glad of it; for now I shall have reason To show the love and duty that I bear you With franker spirit: therefore, as I am bound,         

Receive it from me… Look to your wife; observe her well with Cassio;... 

...

... I hope you will consider what is spoke

Comes from my love...

...

Othello: This fellow’s of exceeding honesty,And knows all qualities, with a learned spirit, Of human dealings…

 

Emilia: Me encanta haber encontrado este pañuelo. Es el primer recuerdo que ella recibió del moro. Mi porfiado marido me ha acariciado cien veces oara que lo robara... Lo que intenta con ello, sábelo el Cielo, no yo; yo no sé nada, sino satisfacer su fantasía. (Pág. 55)

 

Emilia: ¡Oh felicidad! Este es el pañuelo ofrenda amorosa del moro. Mi marido me ha pedido mil veces que se lo robe... se lo daré a Yago, aunque no puedo atinar para qué lo desea; Dios lo sabe. A mí sólo me toca obedecer. (Pág. 72)

 

Emilia: I am glad I have found this napkin: This was her first remembrance from the Moor: My wayward husband hath a hundred times…, And give’t Iago: what he will do with it       

Heaven knows, not I; I nothing but to please his fantasy.

 

Yago: ... Voy a extraviar este pañuelo en la habitación de Cassio  y a dejarle que lo encuentre... El moro se altera ya bajo el influjo de mi veneno...  (Pág. 56)

 

Yago: ... Voy a tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que allí lo encuentre... Ya comienza a hacer su efecto el veneno...  (Pág. 73)

Iago: ... I will in Cassio’s lodging lose this napkin, And let him find it… The Moor already changes with my poison…

ACTO CUARTO

Escena Primera

 

ACTO CUARTO

Escena Primera

 

ACTO CUARTO

Escena Primera

 

Yago: ¿Queréis retiraros? (Otelo se oculta) Ahora voy a preguntar a Cassio por Blanca, un ama de casa que vende sus favores para comprarse pan y vestidos... –Aquí viene- Cuando sonría, Otelo se pondrá furioso, y sus celos ignaros interpretarán al revés las sonrisas, los gestos y la conducta ligera del pobre Casio... (Pág. 67)

 

Yago: Ahora escóndete ( Se aleja Otelo) Para averiguar dónde está Casio lo mejor es preguntárselo a Blanca, una infeliz a quien Casio mantiene en cambio de su venal amor... Pero aquí viene el mismo Casio (Sale Casio) Su risa provocará la ira de Otelo. Toda la alegría y regocijo del pobre Casio la interpretará con la triste luz de los celos... (Pág. 87)

 

Iago: Will you withdraw? [OTHELLO retires] Now will I question Cassio of Bianca,A housewife that by selling her desires Buys herself bread and clothes… Here he comes: [Re-enter CASSIO] As he shall smile, Othello shall go mad; And his unbookish jealousy must construe                Poor Cassio’s smiles, gestures and light behavior, Quite in the wrong…               

Otelo: ¡Procúrame un veneno, Yago! Esta noche...

Yago: No os sirváis del veneno. ¡Estranguladla en su lecho, en ese mismo lecho que ella ha mancillado!

Otelo: ¡Bien! ¡Bien! ¡Es una justicia que me place! ¡Muy bien!.

Yago: Y en cuanto a Cassio , dejad que corra de mi cuenta... (Pág. 69/70)

Otelo: Búscame un veneno, Yago, para esta  misma noche...

Yago: No estoy por el veneno. Mejor es que la ahoguéis sobre el mismo lecho que ha profanado.

Otelo: ¡Admirable justicia! Lo encuentro muy bien.

Yago: De Casio yo me encargo... (Pág. 91)

 

Othello: Get me some poison, Iago; this night…

Iago: Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.               

Othello: Good, good: the justice of it pleases: very good.   

Iago: And for Cassio, let me be his undertaker…

ACTO CUARTO

Escena II

 

ACTO CUARTO

Escena II

 

ACTO CUARTO

Escena II

 

Emilia: ¡Que me ahorquen si no hay algún sempiterno villano... que le ha imbuido esta idea en la cabeza para obtenerse un empleo! ¡Que me ahorquen si no es así!

Yago: ¡Quita allá! No hay un hombre semejante. Es imposible. (Pág. 75)

 

Emilia: Maldita sea yo si no es algún malsín calumniador... quien ha tramado esta maraña para conseguir de él algún empleo. Ahorcada me vea yo si no acierto.

Yago: No hay hombre tan malvado. Dices un absurdo. Cállate. (Pág. 98)

 

Emilia:   I will be hang’d, if some eternal villain, …, to get some office, Have not devised this slander; I’ll be hang’d else.               

Iago:       Fie, there is no such man; it is impossible.   

 

Yago: ... para lo cual no hay medio más seguro que eliminar a Cassio.

Rodrigo: ¿Qué entendéis por eliminarle?.

Yago:  ... saltarle los sesos.

...

... Yo estaré cerca de vos para secundar vuestro atentado, y caerá entre nosotros... (Pág. 77)

 

 

Yago: ... es decir, si Casio no desaparece de la escena.

Rodrigo: ¿Qué quieres decir con eso?.

Yago:  Que convendría quitarle de en medio.

...

... te ayudaré a matarle... (Pág. 101)

 

Iago: ... wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.

Roderigo: How do you mean, removing of him?

Iago:  … knocking out his brains.

...

...  I will be near to second your attempt, and he shall fall between us....

 

ACTO QUINTO

Escena I

 

ACTO QUINTO

Escena I

 

ACTO QUINTO

Escena I

 

Yago: He restregado esta joven pústula casi hasta lo vivo, y vedle inflamarse de cólera. Ahora, que mate Cassio, o que Cassio lo mate a él, o que se maten ambos, por cualquier camino salgo ganancioso. (Pág. 81)

 

Yago: Tanto me he burlado de este necio que ya empieza a conocerlo. Mate él a Casio, mátele Casio a él o mueran los dos, siempre saldré ganando. (Pág. 105)

Iago: I have rubb’d this young quat almost to the sense, And he grows angry. Now, whether he kill Cassio,   Or Cassio him, or each do kill the other,       

Every way makes my gain…

 

Rodrigo: ... ¡Villano, eres muerto! (Le da una estocada a Cassio).

Cassio: Esa estocada me hubiera sido funesta en verdad; pero mi cota es mejor de lo que tu suponías. ¡Voy a poner a prueba la tuya! (Desenvaina y hiere a Rodrigo).

Rodrigo: ¡Oh, muerto soy! (Yago hiere por detás a Cassio en una pierna y sale).

Cassio:  ¡Estoy lisiado para siempre! ¡Socorro, hola! ¡Al asesino! (Cae).

Otelo: ¡La voz de Casio!... ¡Yago cumple su palabra!

...

¡Es él!... ¡Oh bravo Yago! ¡Hombre honrado y justo, que posees tan noble sentimiento del ultraje hecho a un amigo! ¡Tú me enseñas mi deber!... (Pág. 81/82)

 

Rodrigo: ... ¡Muere, traidor! (Le da una estocada).

Casio: ... La vida me hubiera costado esta estocada a no traer el jubón tan bien aforrado. Veamos como está el tuyo  (Hiere a Rodrigo).

Rodrigo: ¡Confesión! ¡Muerto soy! (Yago hiere en la pierna a Casio y huye luego).

Casio:  ¡Me han dejado cojo para siempre! ¡Asesino! ¡Favor! (Sale Otelo).

Otelo: Voz es de Casio!... Yago ha cumplido bien su palabra.

...

Es Casio, es Casio ¡Oh valeroso Yago, que has sentido como propia la afrenta de un amigo; tú me muestras el camino de la venganza!!... (Pág. 106)

 

Roderigo: ... Villain, thou diest! [Makes a pass at CASSIO]

Cassio: ... That thrust had been mine enemy indeed,           

But that my coat is better than thou know’st I will make proof of thine. [Draws, and wounds RODERIGO]

Roderigo: O, I am slain!    

[IAGO from behind wounds CASSIO in the leg, and exit]               

Cassio:  I am maim’d for ever. Help, ho! murder! murder! [Falls]                [Enter Othello]

Otelo: The voice of Cassio: Iago keeps his word.

...

‘Tis he:--O brave Iago, honest and just,        That hast such noble sense of thy friend’s wrong! Thou teachest me…

Vuelve a entrar Yago con una luz.

Yago: ¡Ay de mí, teniente! ¿Qué villanos han hecho esto?

...

Cassio: ¡Ese es uno de ellos!

Yago: ¡Oh vil asesino! ¡Oh miserable! (Apuñala a Rodrigo)

Rodrigo: ¡Oh maldito Yago! ¡Oh inhumano perro!...

...

Yago:  ¿Cómo vas hermano?

Cassio:  Mi pierna está partida en dos.

Yago: ... Voy a vendarle con mi camisa. (Pág. 83)

...

Yago: ... ¡Esta noche hago mi suerte, o me destruyo por completo! (Pág. 85)

 

Sale Yago muy ligero de ropa con una luz.

Yago: ¡Dios mío! ¡Mi teniente!  ¿Quién os ha puesto de esa manera?

...

Casio: Uno de ellos es aquél.

Yago: ¡Traidor, asesino! (Saca el puñal y hiere a Rodrigo)

Rodrigo: ¡Maldito Yago!

¡perro infernal!

...

Yago:  ¿Qué tal  hermano?

Casio:  Tengo herida la pierna.

Yago: ... Yo vendaré las heridas con mi ropa. (Pág. 107/108)

...

Yago: ... Esta noche será la de mi felicida o la de mi ruina (Pág. 110)

[Re-enter IAGO, with a light].

Iago: ¡ O me, lieutenant! what villains have done this?    

...

Cassio: That’s one of them.

Iago: O murderous slave! O villain! [Stabs RODERIGO]

Roderigo: O damn’d Iago! O inhuman dog!

...

Iago:  How is’t, brother!

Cassio:  My leg is cut in two.

Iago: ... I’ll bind it with my shirt.

Iago: ... This is the night   

That either makes me or fordoes me quite.              

 

ACTO QUINTO

Escena II

 

ACTO QUINTO

Escena II

 

ACTO QUINTO

Escena II

 

Otelo: ¡Cassio la había seducido!... Pregúntalo, si no, a tu esposo... Tu marido lo sabía todo.

Emilia: ¡Mi marido!           

Otelo: Tu marido.               

Emilia: ¿Que había faltado a la fe conyugal?            

Otelo: Si, con Cassio….

Emilia: ¡Mi marido!           

Otelo: Sí; fue él quien me lo advirtió primero; es un hombre honrado, y detesta el fango que se adhiere a las acciones inmundas.

Emilia: ¡Mi marido!            

Othello: ¡Qué significan esas repeticiones, mujer? Tu marido, he dicho.

Emilia: … ¿ha dicho mi marido que era desleal?          

Othello: El mismo, mujer. Tu marido repito ¿Entiendes la palabra? Mi amigo, tu marido, el honrado, el honrado Yago.

Emilia: ¡Si ha dicho eso, púdrase su alma perniciosa medio grano al día! ¡Miente desde el fondeo de su corazón! ¡Estaba demasiado prendado de su elección, por demás horrible!.  (Pág. 88)

 

Otelo: Casio gozó de su amor. Que te lo cuente tu marido... Yago lo averiguó.

Emilia: ¿Mi marido?          

Otelo: Tu marido.               

Emilia: ¿El averiguó que Desdémona te había sido infiel?               

Otelo: Si, con Cassio….

Emilia: ¡Mi marido!           

Otelo: El me lo descubrió todo. Es hombre de bien y aborrece toda infamia y torpeza.

Emilia: ¡Mi marido!            

Otelo: ¿Por qué repites tanto “mi marido”?

Emilia: … ¿Y mi marido te dijo que ella había sido infiel?         

Otelo: Si, tu marido. ¡Lo entiendes ahora? Yago, mi fiel amigo Yago..

Emilia: Pues si tales cosas te ha dicho, consúmase su alma, un átomo cada día. ¡Ha mentido como un infame! Bien deseaba el puesto que tan caro ha comprado.  (Pág. 115/116)

OthelloCassio did top her; ask thy husband else... Thy husband knew it all.            

Emilia: My husband!        

Othello: Thy husband.     

Emilia: That she was false to wedlock?              

Othello: Ay, with Cassio…

Emilia: My husband!        

Othello: Ay, ‘twas he that told me first: An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds.

Emilia: My husband!        

Othello: What needs this iteration, woman? I say thy husband.              

Emilia: … My husband say that she was false!     

Othello: He, woman;I say thy husband: dost understand the word? My friend, thy husband, honest, honest Iago.         

Emilia: If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to the heart: She was too fond of her most filthy bargain.

 

Entran Montano, Graciano y Yago.

 

Emilia: ¡Oh! ¿Habéis venido, Yago? Menester es que hayáis obrado bien, para que las gentes os echen sus crímenes sobre vuestras espaldas.

...

¡Desmiente a este malvado, si eres un hombre! Dice que le has contado que su esposa era desleal. Sé que no lo has hecho; tú no eres un villano semejante. Habla, pues mi corazón se desborda.

Yago: Le he dicho lo que pensaba, y nada que no haya podido conocer y verificar por sí mismo.

Emilia: Pero ¿le dijiste alguna vez que ella era desleal?

Yago: Se lo he dicho.

Emilia: Le habéis dicho una mentira... ¿Habéis dicho con Cassio?.

Yago: Con Casio, señora. Vamos, retened vuestra lengua.

...

Emilia: ¡Y son vuestros informes los que le han hecho cometer este asesinato!

...

Yago: ¡Cómo! ¿Estáis loca? ¡Os mando : volved a casa! (Pág. 90)

 

Salen  Montano, Yago yGraciano.

 

Emilia: ¿Ahí estás Yago?¡Qué habilidad tienes! ¡Dejar que un infame te atuse para disculpar sus crímenes!

...

Si eres hombre, desmiéntele. El cuenta que tú le dijiste que su mujer le era infiel. Yo sé bien que no lo has dicho, porque no eres tan malvado. Habla, respóndele, que el corazón quiere saltárseme.

Yago: Le dije lo que tenía por cierto, y lo que luego él ha averiguado.

Emilia: ¿Y tú le dijiste que mi señora no era honrada?

Yago: Si que se lo dije..

Emilia: Pues dijiste una mentira odiosa... ¿Y le dijiste que era infiel con Casio, con Casio?.

Yago: Si con Casio. Cállate, mujer.

...

Emilia: Y tus delaciones son causa de su muerte.

...

Yago: ¿Estás loca? Vete a casa . Te lo mando  (Pág. 116/117)

 

[Enter Montano, Gratiano, Iago, and others]          

 

Emilia: O, are you come, Iago? you have done well, That men must lay their murders on your neck.               

...

Disprove this villain, if thou be’st a man: He says thou told’st him that his wife was false:      

I know thou didst not, thou’rt not such a villain: Speak, for my heart is full.    

Yago: I told him what I thought, and told no more

Than what he found himself was apt and true.

Emilia: But did you ever tell him she was false?

Yago: I did.

Emilia: You told a lie… did you say with Cassio?

Yago: With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

...

Emilia: And your reports have set the murder on.

...

Yago: What, are you mad? I charge you, get you home.               

Otelo: ¡Lástima da! Pero, no obstante, sabe Yago que cometió mil veces con Casio el acto vergonzoso... Y ella misma recompensó sus trabajos amorosos con aquel testimonio y prenda de amor que yo le entregué...

Emilia:  ¡Oh cielo!...

Yago: (A Emilia) ¡Voto a Dios! ¡Callaos!.

Emilia:  ¡Lo revelaré!...

Yago: Sed juiciosa, e idos a casa.

Emilia:  ¡No quiero! (Yago intenta herir a Emilia).

Graciano: ¡Quitad! ¡Levantar vuestra espada contra una mujer!

Emilia:  ¡Oh moro estúpido!... me había suplicado que lo robara.

Yago: ¡Vil ramera!

...

Mientes basura

Emilia:  ¡Por el cielo no miento!...

Otelo: ... ¡Insigne villano! (Se precipita sobre Yago. Yago hiere a Emilia y sale) (Pág. 90)

 

Otelo: ¡Que dolor! Pero Yago sabe que ella mil veces se entregó a Casio... y además recibió de ella, en pago de su amor, el pañuelo...

Emilia:  ¡Dios poderoso!...

Yago: (A Emilia) ¡Calla te digo!.

Emilia:  No, no puedo callar, no quiero...

Yago: No digas locuras. A casa, a casa.

Emilia:  Jamás iré (Yago la amenaza).

Graciano: ¿Qué? ¿La espada sacáis contra una débil mujer?

Emilia:  ¡Perverso Otelo!... me había pedido que lo robara,

Yago: ¡Infame prostituta!

...

¡Mientes malvada!

Emilia:  No miento, no...

Otelo: ¡Monstruo!… (Se arroja sobre Yago, pero éste hiere a Emilia y huye) (Pág. 118)

 

Othello: 'Tis pitiful; but yet Iago knows    That she with Cassio hath the act of shamea thousand times committed… And she did gratify his amorous works With that recognizance and pledge of love Which I first gave her…

Emilia:  O heaven!…

Iago: Come, hold your peace.

Emilia: 'Twill out, 'twill out: I peace!…

Iago: Be wise, and get you home.

Emilia:  I will not. [Iago offers to stab Emilia]

Gratiano: Fie! Your sword upon a woman?

Emilia:  O thou dull Moor! … He begg'd of me to steal it.

Iago: Villanous whore!      

...

Filth, thou liest!  

Emilia:  By heaven, I do not, I do not, gentlemen....

Othello: ... Precious villain!               

[He runs at Iago, from behind, stabs Emilia, and exit]

 

Entran Ludovico, Montano, Cassio, llevado en una litera, y oficilaes, con Yago preso.

 

Otelo: ... ¡Si eres un diablo, no puedo matarte! (Otelo hiere a Yago)

...

Yago: Sangro, señor; pero no he sido muerto.

...

Otelo: ... Por favor, ¿queréis preguntar a ese semidiablo por qué ha hechizado así mi alma y mi cuerpo?

Yago: No me preguntéis nada; sabéis lo que sabéis. A partir de este momento no pronunciaré ni una palabra. (Pág. 92)

 

Salen Ludovico, Montano, Casio herido y Yago preso.

 

Otelo: ¡Lástima que seas demonio, porque no podré matarte! Le hiere)

...

Yago: Me has herido pero no de muerte.

...

Otelo: ... Preguntad a ese demonio qué motivo le pudo inducir a infernar de ese modo mi cuerpo y mi alma.

Yago: No me preguntéis nada, no he de responder. Todos lo sabéis. Desde ahora no he de hablar. (Pág. 120)

 

[Enter L