| |
|
I. Introducción
a)
Planteo del Problema:
El objeto de esta tesina es realizar el análisis de la
responsabilidad penal que le compete a Yago y Otelo, protagonistas
principales de la magistral Tragedia de William Shakespeare titulada
“Otelo”.
Me atrevo a llevar a cabo esta tarea porque considero
que el autor ofrece en su obra suficientes elementos, tanto de índole
narrativos, como así también psicológicos y descriptivos, que me
permiten ahondar, sin mayores inconvenientes, en la dinámica de esta
Tragedia, y evaluar, de esta manera, si se dan o no los presupuestos
necesarios para imputar a sus protagonistas la comisión de un hecho
delictivo y, llegado el caso, su eventual responsabilidad penal.
Por las razones expuestas, me
propongo con este estudio responder a los siguientes interrogantes:
§
Respecto a Otelo;
-
¿Se lo puede considerarlo imputable y atribuirle la
comisión del homicidio agravado de su mujer Desdémona?
-
¿En el momento del hecho, se encontraban alteradas sus
facultades mentales?
-
¿Cuál es el encuadre legal de su conducta?
§
Respecto a Yago;
-
¿Puede considerárselo imputable y hacerlo penalmente
responsable del crimen de Desdémona?
-
Si fuese capaz de culpabilidad ¿Podría considerárselo
instigador o autor mediato del homicidio?
-
¿Se puede esgrimir alteración morbosa de sus facultades
mentales basadas en un estado psicopático?
-
¿Cuál es el encuadre legal de su conducta?
b)
Estudio comparativo de diversas traducciones
Para arribar a buen
destino en el desarrollo de estos interrogantes es de insoslayable
importancia destacar con precisión los momentos claves de la obra, y
para ello es menester tener en cuenta los hechos tal como los narrara
el autor en su época.
Debido a lo expuesto y
procurando, asimismo, realizar una clara exposición de los hechos, he
comenzado este trabajo confeccionando tres cuadros sinópticos que
versan; el primero, sobre los episodios de la tragedia de donde surgen
los detonantes que conducen al homicidio de Desdémona por parte de
Otelo; el segundo, describe la personalidad del moro; y el último
describe el modo en que Yago tramó la tragedia y las características
de su personalidad.
Pero como esta es una
tragedia escrita en lengua inglesa, y que además cuenta con infinidad
de traducciones, elaboré dichos cuadros comparando en especial dos
traducciones, a las cuales agregué los mismos párrafos en el idioma de
origen.
A todo esto considero
interesante traer a colación el
extracto del libro “Diálogos
Sabato- Borges” compaginado por Barone, que trata, entre otras cosas,
el tema de las traducciones:
Sabato:
“... En rigor, cualquier traducción es falsa, no hay equivalentes
exactos.”
Borges:
“Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay
equivalentes y no los hay. Y también de los traductores que no
comprenden que no es lo mismo traducir una obra de la que han
transcurrido centenares de años y otra contemporánea...”
Sabato:
“... Creo, Borges, que ni siquiera podría decirse que se puede pasar
del castellano al castellano: desde el momento en que el primer
conquistador pisó América la palabra “llanura” tuvo otro significado
que en España.”
Borges:
“Por supuesto, es lo mismo que pasa con el inglés y el americano.”
Sabato:
“Bernard Shaw dijo: “Una lengua común nos separa”. Un aforismo casi
hegeliano.”
Continuando con la metodología adoptada en este trabajo, y tras el
análisis, tanto jurídico como psiquiátrico, de institutos penales
(imputabilidad, autoría mediata, instigación) y figuras patológicas
(psicosis, personalidades anormales), he finalizado cada tema
agregando jurisprudencia.
c)
Hechos
Esta
historia transcurre en Venecia y en su mayor parte en la isla de
Chipre. El protagonista es un general moro al servicio de la República
de Venecia que con el relato de su vida y de sus hazañas guerreras
enamora a Desdémona con quien se casa a escondidas.
El
envidioso Yago, uno de los alféreces del moro, impulsado por el odio
que le ha despertado la designación de Cassio y no de él como
teniente, por ende mano derecha del moro, y la sospecha de que Otelo a
enamorado a su mujer Emilia, trata de provocar los celos de Otelo,
haciéndole creer que su mujer le es infiel con Cassio, uno de los más
leales oficiales. Todo esto lo lleva al moro a enloquecer de celos y
tratar por todo los medios de encontrar pruebas que lo respalden.
Finalmente, Otelo le da muerte en su lecho a Desdémona
estrangulándola. Entonces aparece Emilia, esposa de Yago, y descubre
todas las malvadas intrigas de su marido. Al ver que ha dado muerte
injustamente a su inocente esposa, Otelo se suicida después de herir
ha Yago, el cual es entregado a la justicia de su enemigo Cassio, que
acaba de ser nombrado gobernador y que manda le hagan sufrir los más
duros tormentos.
Los
mayores aciertos de esta tragedia de 5 actos fechada en 1604, están
constituidos por la descripción de los estragos de la pasión en Otelo,
al que los celos transforman en un personaje cruel y vengativo; y por
las inteligentes maquinaciones e intrigas por medio de las cuales
Yago lleva a delante sus objetivos.
d)
Cuadro I: Episodios de la tragedia de donde surgen los
detonantes que conducen al homicidio de Desdémona por parte de Otelo.
BURÓ EDITOR
|
COLECCIÓN FONTANA
|
OTHELLO (Versión en Inglés) |
Acto Primero. Escena II.
|
Acto Primero. Escena II.
|
Acto Primero. Escena II.
|
Otelo.-
“... Porque sabe, Yago, que sin el amor que profeso a la gentil
Desdémona, no quisiera por todos los tesoros del mar trazar
límites fijos y estrechos a mi condición libre y errante...”
(Pág 17)
|
Otelo.-“...
A fe mía, Yago, que si no fuera por mi amor a Desdémona no me
hubiera yo sometido, siendo de tan soberbia condición, al servicio
de la República, aunque me dieran todo el oro de la otra parte de
los mares...”
(Pág 28)
|
Othello.-
“... As this that I have reach'd: for know, Iago, But that I love
the gentle Desdemona, I would not my unhoused free condition. Put
into circumscription and confine For the sea's worth... ”
|
Brabancio.-
“... Condenado como eres, has debido hechizarla, pues me remito a
todo ser de sentido, si a no estar cautiva en cadenas de magia, es
posible que una virgen tan tierna, tan bella y tan dichosa, tan
opuesta al matrimonio, que esquivó los más ricos y apuestos
galanes de nuestra nación, hubiera incurrido nunca en la mofa
general, escapando de la tutela paterna para ir a refugiarse en el
seno renegrido de un ser tal como tú, hecho para inspirar temor y
no deleite...” (Pág 19)
|
Brabancio.-
“... Porque si no la hubieras hechizado con artes diabólicas;
¿cómo sería posible que una niña tan hermosa y tan querida y tan
sosegada, que ha despreciado los más ventajosos casamientos de la
ciudad, hubiera abandonado la casa de su padre, atropellando mis
canas y su honra y siendo ludibrio universal para ir a entregarse
a un asqueroso monstruo como tú, afrenta del linaje humano, y cuya
vista no produce deleite sino horror?...”.
(Pág 30)
|
Brabantio.-
“... Damn'd as thou art, thou hast enchanted her; For I'll refer
me to all things of sense, If she in chains of magic were not
bound, Whether a maid so tender, fair and happy, So opposite to
marriage that she shunned. The wealthy curled darlings of our
nation, Would ever have, to incur a general mock, Run from her
guardage to the sooty bosom Of such a thing as thou, to fear, not
to delight...”
|
Acto Primero. Escena III.
|
Acto Primero. Escena III.
|
Acto Primero. Escena III.
|
|
Brabancio.-
“Vela por ella, moro, si tienes ojos para ver. Ha engañado a su
padre y puede engañarte a ti.” (Pág 26)
|
Brabancio.-
“Moro, guárdala bien, porque engañó a su padre y puede engañarte a
ti .” (Pág 38)
|
Brabantio.-
“Look to her, Moor, if thou hast eyes to see: She has deceived her
father, and may thee.”
|
Otelo
.- “¡ Mi vida en prenda de su fe!...” (Pág 26)
|
Otelo.-
“¡Con mi vida respondo de su fidelidad!...” (Pág 38)
|
Othello.-
“My life upon her faith!...”
|
Yago.-
“... Odio al moro; y se dice por ahí que ha hecho mi oficio entre
mis sábanas. No sé si es cierto; pero yo, por una simple sospecha
de esa especie, obraré como si fuera segura. Tiene una buena
opinión de mi; tanto mejor para que mis maquinaciones surtan
efecto en él. Cassio es un hombre arrogante... Veamos un poco...
Para conseguir su puesto y dar libre vuelo a mi venganza por una
boble bellaquería... ¿Cómo? ¿Cómo?... Veamos... El medio consiste
en engañar después de algún tiempo los oídos de Otelo,
susurrándole que Cassio es demasiado afable con su mujer. Cassio
tiene una personalidad y unas maneras agradables para infundir
sospechas; tallado para perder a las mujeres...” (Pág 28)
|
Yago.-
“... Pero aborrezco al moro, porque se susurra que enamoró a mi
mujer. No sé si es verdad, pero tengo sospechas, y me bastan como
si fuera verdad averiguada. Él me estima mucho: así podré
engañarle mejor. Casio es apuesto mancebo. ¡Que bien me valdría su
empleo!. Así mataría dos pájaros a la vez. ¿Qué haré? Yo he de
pensarlo despacio. Dejaré correr algún tiempo, y luego me
insinuaré en el ánimo de Otelo, haciéndole entender que es muy
sospechosa la amistad de Casio con su mujer. Las apariencias suyas
son propias para seducir a las hembras...”
(Pág 40)
|
Iago.-
“...But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is
thought abroad, that 'twixt my sheets He has done my office: I
know not if't be true; But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my
purpose work on him. Cassio's a proper man: let me see now: To get
his place and to plume up my will In double knavery--How, how?
Let's see:- After some time, to abuse Othello's ear That he is too
familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose To be suspected, framed to
make women false...”
|
Acto Segundo. Escena I.
|
Acto Segundo. Escena I.
|
Acto Segundo. Escena I.
|
Yago.-
“... Pues abrigo la sospecha que el lascivo moro ha ocupado mi
puesto, sospecha que, como un veneno mineral, me roe las entrañas,
y nada podrá contentar mi alma hasta que liquide cuenta con él,
esposa por esposa; o si no puedo, hasta que haya arrojado al moro
en tan violentos celos, que el buen sentido no pueda curarle...”
“... Quiero que el moro me de las gracias, me ame y me recompense
por haber hecho de él un asno insigne, y turbado su paz y quietud
hasta volverle loco...” (Pág. 36)
|
Yago.-
“... porque tengo sospechas de que el antojadizo moro merodeó en
otro tiempo por mi jardín. Y de tal manera me conmueve y devora
esta sospecha, que no quedaré contento hasta verme vengado. Mujer
por mujer; y si esto no consigo, he de transtornar el seso del
moro con celos matadores...” “... Con esto lograré que Otelo me
tenga por buen amigo suyo y me agradezca y premie con liberal
mano por haberle hecho hacer papel de bestia, enloqueciéndole y
privándole de sosiego...”
(Pág. 49)
|
Iago.- “...For that I do suspect the lusty
Moor Hath leap'd into my seat; the thought whereof
Doth, like a poisonous
mineral, gnaw my inwards; And nothing can or shall content my soul
Till I am even'd with
him, wife for wife, Or failing so, yet that I put the Moor At
least into a jealousy so strong That judgment cannot cure...”
“... Make the Moor
thank me, love me and reward me.
For making him egregiously an ass And practising upon his peace
and quiet...”
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Otelo.-
“... ¿Crees que habría una vida de celos, cambiando siempre de
sospechas a cada fase de la luna? No; una vez que se duda, el
estado del alma queda fijo irrevocablemente. Cámbiame por un macho
cabrío el día que entregue mi alma a sospechas vagas y en el aire,
semejantes a las que sugiere tu insinuación.
No me convertiré en celoso porque se me diga que mi mujer es
bella... Donde hay virtud estas cualidades son más virtuosas. Ni
la insignificancia de mis propios méritos me hará concebir el
menor temor o duda sobre su infidelidad, pues ella tenía ojos y me
eligió. No, Yago, será menester que vea, antes de dudar; cuando
dude, he de adquirir la prueba; y, adquirida que sea, no hay sino
lo siguiente... : dar en el acto un adiós al amor y a los celos.”
(Pág. 53)
|
Otelo.-
“... ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y temores,
cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolución sólo
pueden durar en mi un momento, y si alguna vez hallares que me
detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no
me encelo si me dicen que mi mujer es hermosa... Si su virtud es
sincera, brillará así. Tampoco he llegado a dudar nunca de su
amor. Ojos tenía ella y entendimiento para escoger. Yago, para
dudar necesito pruebas, y así que las adquiera acabaré con el amor
o con los celos.”
(Pág. 69)
|
Othello.-
“...
Think'st thou I'ld make a lie of jealousy, To follow still the
changes of the moon With fresh suspicions? No; to be once in
doubt Is once to be resolved: exchange me for a goat, When I
shall turn the business of my soul To such exsufflicate and blown
surmises,
Matching thy
inference. 'Tis not to make me jealous
To say my wife is
fair... Where virtue is, these are more virtuous:
Nor from mine own
weak merits will I draw The smallest fear or doubt of her
revolt; For she had eyes, and chose me. No, Iago;
I'll see before I
doubt; when I doubt, prove; And on the proof, there is no more
but this,--
Away at once with
love or jealousy.”
|
Yago.-
“... Vigiladla. Conozco bien el carácter de nuestro país; en
Venecia, las mujeres dejan ver al cielo las tretas que no se
atreven a mostrar a sus maridos. Toda su conciencia estriba, no en
no hacer, sino en tener oculto.” (Pág. 53)
|
Yago.-
“... Las venecianas sólo confían a Dios el secreto y saben
ocultárselo al marido. No consiste su virtud en no pecar, sino en
esconder el pecado.”
(Pág. 70)
|
Iago.-
“... I know our country disposition well; In Venice they do let
heaven see the pranks
They dare not show
their husbands; their best conscience
Is not to leave't undone, but keep't unknown.”
|
Yago.-
“Engañó a su padre, casándose con vos; y cuando parecía
estremecerse y tener miedo a vuestras miradas, fue entonces cuando
las apetecía más.” (Pág. 54)
|
Yago.-
“A su padre engaño por amor tuyo, y cuando fingía mayor esquivez
era cuando más te amaba” (Pág. 70)
|
Iago.-
“She did deceive her father, marrying you;
And when she seem'd
to shake and fear your looks,
She loved them most.” |
Yago.-
“Sacad entonces la conclusión. La que tan joven pudo disimular
hasta el punto de tener los ojos de su padre tan estrechamente
cerrados como la madera del roble, tan cerrados, que él lo tomó
por cosa de magia... “ (Pág. 54)
|
Yago.-
“Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar a su padre, que
no podía explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería...
“ (Pág. 70)
|
Iago.-
“Why, go to then;
She that, so young,
could give out such a seeming, To seal her father's eyes up close
as oak-
He thought 'twas
witchcraft...” |
Yago.-
“... Voy a extraviar este pañuelo en la habitación de Cassio y a
dejarle que lo encuentre. Bagatelas tan ligeras como el aire son
para los celosos pruebas poderosas como las afirmaciones de la
sagrada Escritura. Esto puede acarrear algo el moro se altera ya
bajo el influjo de mi veneno...” (Pág. 56)
|
Yago.-
“... Voy a tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que
allí lo encuentre Otelo. La sombra más vana, la más ligera
sospecha son para un celoso irrecusables pruebas. Ya comienza a
hacer su efecto el veneno...”
(Pág. 73)
|
Iago.-
“...I will in Cassio's lodging lose this napkin, And let him find
it. Trifles light as air Are to the jealous confirmations
strong As proofs of holy writ: this may do something.
The Moor already changes with my poison...”
|
Otelo.-
“Habría sido feliz, aun cuando el campamento entero, con
gastadores y todo, hubiera gozado de su dulce cuerpo, con tal de
no haber sabido nada. ¡Oh! Ahora, ¡adiós para siempre la
tranquilidad del espíritu!...”
“... ¡La carrera de Otelo ha dado fin! ” (Pág 57)
|
Otelo.-
“Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del
ejército hubiesen disfrutado de la hermosura de ella. ¡Pero
haberlo sabido! ¡Adiós, paz de mi alma!...”
“...¡Adiós todo, que la gloria de Otelo se ha acabado!”
(Pág. 54)
|
Othello.-
“I had been happy, if the general camp, Pioners and all, had
tasted her sweet body, So I had nothing known. O, now, for ever
Farewell the tranquil mind! farewell content!...”
“...Othello's occupation's gone!”
|
Otelo.-
“Villano , ten por seguro que me probarás que mi amada es una
adúltera, tenlo por seguro; dadme la prueba ocular, o, por la
salud de mi alma eterna, más te valiese haber nacido perro que
tener que contestar a mi cólera en alerta.” (Pág. 57)
|
Otelo.-
“Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera. ¿Me oyes?
Quiero pruebas que entren por los ojos, y si no me las das, perro
malvado, más te valiera no haber nacido que encontrarte al alcance
de mi mano...”
(Pág. 74)
|
Othello.-
“Villain, be sure thou prove my love a whore, Be sure of it; give
me the ocular proof: Or by the worth of man's eternal soul, Thou
hadst been better have been born a dog
Than answer my waked wrath!”
|
Otelo.-
“Házmelo ver, o, al menos, pruébalo de tal suerte que la prueba no
deje ni gozne ni perno de que pueda colgarse una duda; o ¡ay de tu
vida!” (Pág. 57)
|
Otelo.-
“... ¡Haz que yo lo vea, o a lo menos pruébalo de tal suerte que
la duda no encuentre resquicio ni pared adonde aferrarse! Y si no,
¡ay de ti!”
(Pág. 74)
|
Othello.-
“Make me to see't; or, at the least, so prove it, That the
probation bear no hinge nor loop To hang a doubt on; or woe upon
thy life!” |
Otelo.-
“¡Oh! ¿Por qué no ha de tener el miserable cuarenta mil vidas?
¡Una sola es demasiado pobre, demasiado débil para mi venganza!
¡Ahora veo que es verdad!... Mira aquí, Yago... ¡Todo mi amor
apasionado lo soplo así al cielo! ¡Voló!... ¡Levántate, negra
venganza, del fondo del infierno! ¡Cede, oh amor, tu corona y el
corazón en que estabas entronizado a la tiranía del odio!
¡Hínchate, pecho, bajo la cargazón que llevas, pues se compone de
lenguas de áspides!” (Pág. 59)
|
Otelo.-
“Ojalá tuviera él cien mil vidas, que una sola no me basta para
saciar mi venganza. Mira, Yago: con mi aliento arrojo para siempre
mi amor. ¡Sal de tu caverna, hórrida venganza! Amor, ¡ríndete al
monstruo del odio! ¡Pecho mío, llénate de víboras!
(Pág. 77)
|
Othello.-
“O, that the slave had forty thousand lives! One is too poor, too
weak for my revenge. Now do I see 'tis true. Look here, Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven. 'Tis gone.
Arise, black
vengeance, from thy hollow cell! Yield up, O love, thy crown and
hearted throne To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy
fraught, For 'tis of aspics' tongues!”
|
|
Otelo.-
“¡Yago, jamás!...
... así mis pensamientos
sanguinarios, con paso violento, no volverán atrás nunca, no
refluirán jamás hacia el humilde amor, basta que sean engullidos
en una inmensa venganza proporcionada a la ofensa...” (Pág. 59)
|
Otelo.-
“Nunca, Yago...
... así mis pensamientos de
venganza no se detienen nunca en su sanguinaria carrera, ni los
templará el amor, mientras no los devore la venganza...” (Pág. 77)
|
Othello.-
“Never, Iago: ...
... Even so my bloody
thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to
humble love, Till that a capable and wide revenge Swallow
them up.”
|
Otelo.-
“¡Sea condenada la impúdica bribona! ¡Oh, sea condenada! Vamos,
ven conmigo a un lugar apartado. Quiero retirarme, a fin de buscar
algunos medios de muerte rápida para la linda diablesa. Desde
ahora eres mi teniente.” (Pág. 59)
|
Otelo.-
“No, no: ¡vaya al infierno esa mujer carnal y lujuriosa! Voy a
buscar astutamente medios de dar muerte a tan hermoso demonio.
Yago, desde hoy serás mi teniente.”
(Pág. 77)
|
Othello.-
“Damn her, lewd minx! O, damn her! Come, go with me apart; I will
withdraw, To furnish me with some swift means of death
For the fair devil.
Now art thou my lieutenant.” |
Acto Cuarto. Escena I.
|
Acto Cuarto. Escena I.
|
Acto Cuarto.
Escena I. |
Otelo.-
“¡Acostado con ella! ¡Acostado encima de ella!... ¡Dormido con
ella!... ¡Eso es asqueroso!... ¡El pañuelo!... ¡Confesiones!...
¡El pañuelo! ¡Que confiese y sea ahorcado por su trabajo!... ¡Que
sea ahorcado primero; y que confiese después!... ¡Tiemblo de
pensarlo! ¡La naturaleza no se dejaría invadir por la sola sombra
de una pasión, sin algún fundamento! ¡No son vanas palabras las
que así me estremecen! ¡Puf!... ¡Sus narices, sus orejas, sus
labios!... ¿Es posible?... ¡Confesión!... ¡El pañuelo!... ¡Oh
demonio!...”
(Cae en
convulsiones)
(Pág. 66)
|
Otelo.-
“¡Con ella! ¡Eso es vergonzoso, Yago! ¡El pañuelo...,
confesión..., el pañuelo! ¡Confesión y horca! No, ahorcarle
primero y confesarle después... Horror me da el pensarlo.
Horribles presagios turban mi mente. Y no son vanas sombras, no...
Oídos, labios... ¿Será verdad ...? Confesión, pañuelo...”
(Cae desmayado)
(Pág. 85)
|
Othello.-
“Lie with her! lie on her! We say lie on her, when they belie
her. Lie with her! that's fulsome. Handkerchief...
confessions... handkerchief!... To confess, and be hanged for
his labour;... first, to be hanged, and then to confess... I
tremble at it. Nature would not invest herself in such shadowing
passion without some instruction. It is not words that shake me
thus. Pish! Noses, ears, and lips. ... Is't possible?...
Confess... ¡handkerchief!... O devil!”
[Falls in a trance]
|
Yago.-
“¡Mi señor ha caído en un ataque de epilepsia! ¡Es su segundo
acceso! Tuvo otro ayer.”
Cassio.-
“Frotadle las sienes.”
Yago.-
“No, dejadle. El letargo debe seguir su curso tranquilo. Si no, va
a echar espuma por la boca y a estallar inmediatamente en un
acceso de locura salvaje. Mirad, se mueve...” (Pág. 66)
|
Yago.-
“El general tiene un delirio convulsivo, lo mismo que ayer.”
Casio.-
“”Frótale las sienes”
Yago.-
“No, es mejor dejar que
la naturaleza obre y el delirio pase, porque si no, empezará a
echar espumarajos por la boca. Ya empieza a moverse...”
(Pág.
86)
|
Iago.-
“My lord is fall'n into an epilepsy: This is his second fit; he
had one yesterday.”
Cassio.-
“Rub him about the temples.”
Iago.-
“No, forbear; The lethargy must have his quiet course: If not,
he foams at mouth and by and by Breaks out to savage madness. Look
he stirs...”
|
Yago.-
“... Agazapaos tan
sólo en algún escondite, y advertid las muecas, escarnios y
notorios desdenes que residen en cada región de su semblante; pues
le haré repetir su historia..., decir dónde, cómo, cuántas veces,
desde cuánto tiempo, cuándo se ha visto con vuestra mujer. Os lo
digo, notad sólo sus gestos... Pero, ¡Pardiez!, paciencia, o diré
que sois el frenesí en todo y por todo y que no tenéis nada de
hombre.”
Otelo.- “¿Me escuchas, Yago? Verás que soy de lo más prudente en
mi paciencia; (¿me oyes?) de lo más sanguinario.”(Pág. 67)
|
Yago.-
“... Ocultaos y reparad bien sus gestos y la desdeñosa expresión
de su semblante. Yo le haré contar otra vez el lugar, ocasión y
modo con que triunfó de vuestra esposa. Reparad su semblante y
tened paciencia, porque si no, diré que vuestra ira es loca e
impropia de hombre racional.”
Otelo.-
“¿Lo entiendes bien, Yago? Ahora, por muy breve tiempo, voy a
hacer el papel de sufrido; luego, el de verdugo.”
(Pág. 87) |
Iago.-
“...Do but encave yourself,
And mark the fleers,
the gibes, and notable scorns, That dwell in every region of his
face; For I will make him tell the tale anew,
Where, how, how oft,
how long ago, and when He hath, and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience; Or I shall say you
are all in all in spleen, And nothing of a man.”
Othello.-
“Dost thou hear, Iago? I will be found most cunning in my
patience; But—dost thou hear?--most bloody.”
|
Otelo.-
“¡Quisiera estar nueve años matándole!...”
Yago.-
“Vaya es menester olvidar eso.”
Otelo.-
¡Sí, que se pudra! ¡ ¡Que perezca y baje al infierno esta noche!
¡Porque no vivirá! ¡No; mi corazón se ha vuelto piedra! ¡Le
golpeo, y me hiere la mano!...” (Pág. 69)
|
Otelo.-
“Nueve años seguidos quisiera estar matándola...”
Yago.-
“No os acordéis de eso”
Otelo.-
“Esta noche ha de bajar al infierno. No quiero que viva ni un día
más...”
(Pág.
90)
|
Othello.-
“I would have him nine years a-killing...”
Iago.-
“Nay, you must forget that.”
Othello.-
“Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night;
for she shall not
live: no, my heart is turned to stone; I strike it, and it hurts
my hand. O, the
world hath not a
sweeter creature...”
|
Otelo.-
“¡Procúrame un veneno, Yago! Esta noche... No quiero tener
explicaciones con ella, de miedo que su cuerpo y su hermosura no
desarmen aún mi alma... Esta noche, Yago...”
Yago.-
“No os sirváis de veneno. ¡Estranguladla en su lecho, en ese mismo
lecho que ella ha mancillado!” (Pág. 70)
|
Otelo.-
“Búscame un veneno, Yago, para esta misma noche. No quiero
hablarle, no quiero que se disculpe porque me vencerán sus
hechizos. Para esta misma noche Yago.”
Yago.-
“ No estoy por el veneno, Mejor es que la ahoguéis sobre el mismo
lecho que ha profanado.”
(Pág. 91)
|
Othello.-
“Get me some poison, Iago; this night: I'll not expostulate with
her, lest her body and beauty unprovide my mind again: this
night, Iago.”
Iago.-
“Do it not with poison, strangle her in her bed, even
the bed she ha
th contaminated.” |
Otelo.-
“¡Diablesa!
(La golpea)”
Desdémona.-
“No he merecido esto.”
Ludovico.-
“Mi señor, nadie creería esto en Venecia, aun cuando yo jurara que
lo había visto. Es demasiado. Dadle una reparación: llora.” (Pág.
71)
|
Otelo.-
“¡Aparta, demonio!
Desdémona.-
“¿Tal he merecido?”
Ludovico.-
“Ni con juramento lo creería nadie en Venecia. ¡Que ultraje tan
brutal! ¿No veis cómo está llorando?.
“ (Pág. 92)
|
Othello.-
“(Striking her) Devil!”
Desdémona.-
“I have not deserved this.”
Lodovico.-
“My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear
I saw't: 'tis very much: Make her amends; she weeps.”
|
Acto Quinto. Escena I.
|
Acto Quinto. Escena I.
|
Acto Quinto. Escena I.
|
Otelo.-
“... ¡Favorita, vuestro amante yace muerto y vuestra hora maldita
se acerca! ¡Y estoy aquí, prostituta! ¡Quedan borrados de mi
corazón esos hechizos, tus ojos! ¡Tu lecho, mancillado por la
lujuria, será manchado con sangre lujuriosa!” (Pág. 82)
|
Otelo.-
“... ¡Adultera mujer! Ya ha sucumbido tu amante y se acerca tu
última hora. Voy a buscarte, borrando de mi corazón hasta el
último recuerdo de tus hechizos y de la luz de tus ojos. Sangre de
tu torpe corazón ha de purificar nuestro lecho, mancillado por
ti.”
(Pág. 106)
|
Otelo.- “...Minion, your dear lies dead, And your unblest fate
hies: strumpet, I come. Forth of my heart those charms, thine
eyes, are blotted; Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood
be spotted.”
|
Acto Quinto. Escena II.
|
Acto Quinto. Escena II.
|
Acto Quinto. Escena II.
|
Otelo.-
“... ¡He ahí la causa!... Sin embargo, no quiero verter su sangre;
ni desgarrar su piel, más blanca que la nieve y tan lisa como el
alabastro de un sepulcro. Pero debe morir, o engañará a más
hombres...”
“... (Besando a Desdémona)... ¡Quédate así, cuando estés muerta, y
te mataré, y acto seguido volveré a matarte! ¡Otro más! ¡El
último!... ¡Nunca beso tan dulce fue tan fatal!... ¡fuerza es que
llore!... Pero son lágrimas crueles. ¡Este dolor es celestial;
hiere allí donde ama! -¡Se despierta!” (Pág. 85)
|
Otelo.-
“Con razón lo hago... Tampoco quiero derramar la sangre de ella,
ni ajar su cutis más blanco que la nieve y más tierno que el
mármol sepulcral. Y con todo eso, tengo que matarla, para que no
engañe a otros homres...”
“... (La
besa)... ¡Quédate así cuando yo te mate: que muerta y todo te he
de amar! Otro beso, el último. Nunca lo hubo más delicioso ni más
fatal: lloremos. Mi llanto es feroz y mi ira es como la de Dios,
que hiere donde más ama. Ahora se despierta.”
(Pág. 111)
|
Othello.-
“... It is the cause. Yet I'll not shed her blood; Nor scar that
whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental
alabaster. Yet she must die, else she'll betray more men.
[Kissing her]
Be thus when thou art dead, and I
will kill thee, And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne'er so fatal. I must weep, But they are cruel
tears: this sorrow's heavenly; It strikes where it doth love. She
wakes.”
|
Desdémona.-
“Da una muerte contranatural el que mata porque se le ama. ¡Ay!
¿Por qué os mordéis así vuestro labio inferior? Alguna pasión
sanguinaria agita todo vuestro ser. Esos son los presagios. Mas,
sin embargo, espero que no es a mí a quien amenazan.” (Pág. 86)
|
Desdémona.-
“¿Matarme porque te amo? ¡Oh indigna muerte! ¿Por qué te muerdes
los labios? ¡Ciega pasion te descamina! Agüeros son de mal suceso;
pero yo espero que no me amenazen a mí.”
(Pág. 111)
|
Desdemona.-
“That death's unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes
your very frame: These are portents; but yet I hope, I hope,
They do not point on me.” |
Otelo.-
“Sí, en seguida; por tanto, confiesa francamente tu crimen, pues
negarlo artículo por artículo con juramento no podría disipar ni
destruir la firme convicción bajo cuyo peso gimo. ¡Vas a morir!”
(Pág. 86)
|
Otelo.-
“En seguida. Confiesa, pues, tus culpas, una por una, que aunque
las niegues con los más firmes juramentos no has de disminuir un
ápice mi firme convicción. De todas formas morirás.”
(Pág. 112)
|
Othello.-
“Yes, presently:
Therefore confess
thee freely of thy sin; For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan
withal. Thou art to die.”
|
Otelo.-
“¡Por el cielo, he visto mi pañuelo en sus manos! ¡Oh mujer
perjura! ¡Cambias mi corazón en piedra, y vas a hacerme cometer un
asesinato, cuando me proponía un sacrificio! ¡Yo le vi el
pañuelo!” (Pág. 86)
|
Otelo.-
“¡Dios mío! ¡Y yo que he visto el pañuelo en sus manos! ¡Tú
quieres volverme loco, y hacer que trueque en asesinato lo que
quiero que sea sacrificio! Yo he visto el pañuelo.”
(Pág. 112)
|
Othello.-
“By heaven, I saw my handkerchief in's hand.
O perjured woman!
thou dost stone my heart, And makest me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice: I saw the handkerchief.”
|
Otelo.-
“¡Aunque hubiera tenido tantas exixtencias como cabellos, mi
apetito de venganza las habría devorado todas!” (Pág. 86)
|
Otelo.-
“¡Ojalá hubiera tenido tantas vidas como cabellos para que mi
venganza las hubiera devorado una por una!”
(Pág.
113)
|
Othello.-
“Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them
all.” |
Otelo.-
“¡Es demasiado tarde!...
(La ahoga.)”
(Pág. 87)
|
Otelo.-
“Ya es tarde. (La
estrangula.)”
(Pág. 113)
|
Othello.-
“It is too late.
[He stifles her]” |
Otelo.-
“¿Qué ruido es ése?... ¿No está muerta?... ¿No está del todo
muerta?... ¡Aunque cruel, soy, sin embargo, compasivo!... ¡No
quiero prolongar su sufrimiento! –Así, así.” (Pág. 87)
|
Otelo.-
“¿Quién llama? En medio de todo le tengo lástima y no quiero
alargar su agonía.”
(Pág.
113)
|
Othello.-
“What noise is this? Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am
yet merciful;
I would not have thee
linger in thy pain: So, so.”
|
Desdémona.-
“Nadie. Yo misma. Adiós. Encomendadme a mi bondadoso señor. ¡Oh,
adiós!
(Muere)”
Otelo.-
“Pero ¿cómo puede haber sido asesinada.”
Emilia.-
“¡Ay! ¿Quién sabe?
Otelo.-
“Le habéis oído decir a ella misma que no fui yo.”
Emilia.-
“Así lo ha dicho. Debo atenerme necesariamente a la verdad.”
Otelo.-
“¡Bajó a infierno abrasador como embustera! ¡Yo fui quien la
mató!.” (Pág. 88)
|
Desdémona.-
“Nadie. Yo me maté. Que Otelo me conserve en su recuerdo. Adiós,
esposo mío.”
Otelo.-
“¿Pues cómo ha muerto?”
Emilia.-
“¿Quién lo sabe?
Otelo.-
“Ya has oído que ella misma dice que yo no fui.”
Emilia.-
“Vos fuisteis. Y es preciso que digáis la verdad.”
Otelo.-
“Por la mentira se ha condenado y baja al infierno. Yo la maté.”
(Pág. 115) |
Desdemona.-
“Nobody; I myself. Farewell Commend me to my kind lord: O,
farewell! [Dies]”
Othello.-
“Why, how should she be murder'd?”
Emilia.-
“Alas, who knows?”
Othello.-
“You heard her say herself, it was not I.”
Emilia.-
“She said so: I must needs report the truth.”
Othello.-
“She's, like a liar, gone to burning hell: 'Twas I that kill'd
her.”
|
Otelo.-
“¡Cassio la había seducido!... Pregúntalo, si no, a tu esposo. ¡Oh,
sería yo condenado por debajo de todas las profundidades del
infierno, de no haber llegado sobre el terreno de lo justo a esta
extremidad! Tu marido sabía todo.” (Pág. 88)
|
Otelo.-
“Casio gozó de su amor. Que te lo cuente tu marido. ¡Oh, merecería
yo pagar mi necio crimen en lo más hondo del infierno ai antes de
arrojarme a la venganza no hubiera examinado bien la justicia de
los motivos! Yago lo averiguó.”
(Pág. 115)
|
Othello.-
“Cassio did top her; ask thy husband else. O, I were damn'd
beneath all depth in hell,
But that I did
proceed upon just grounds To this extremity. Thy husband knew it
all.”
|
e)
Cuadro II: Descripción de la personalidad de Otelo.
BURÓ EDITOR
|
COLECCIÓN FONTANA
|
OTHELLO (Versión en Inglés) |
Acto Primero. Escena I.
|
Acto Primero. Escena I.
|
Acto Primero. Escena I. |
|
Yago.-“...
Pero él, cegado en su propio orgullo y terco en sus decisiones...”
(Pág 13)
|
Yago.-
“... Pero él, orgulloso y testarudo...”(Pág 23)
|
Iago.-
“...But he; as loving his own pride and purposes...”
|
|
Acto Primero. Escena II.
|
Acto Primero. Escena II.
|
Acto Primero. Escena II.
|
|
Otelo.-
“... que derivo mi vida y
mi ser de
hombres de regia estirpe, y en cuanto a mis méritos, pueden
hallar, a cara descubierta, tan alta fortuna como la que he
alcanzado...” (¨Pág 17)
|
Otelo.-
“... que desciendo de reyes y que merezco la dicha que he
alcanzado...”
(Pág 28)
|
Othello.-
“...From men of royal siege, and my demerits May speak unbonneted
to as proud a fortune...” |
|
Otelo.-
“No; que me encuentre. Mi dignidad, mi estirpe y mi conciencia
sin reproches me mostrarán tal como soy...”
(Pág 18)
|
Otelo.-
“No; aquí me encontrarán, para que mi valor, mi nobleza y mi alma
den testimonio de quien soy...”
(Pág 28)
|
Othello.-
“Not II must be found: My parts, my title and my perfect soul
Shall manifest me rightly...” |
|
Acto Primero. Escena III.
|
Acto Primero. Escena III.
|
Acto Primero. Escena III.
|
Otelo.-
“... Soy rudo en mis palabras y poco bendecido con el dulce
lenguaje de la paz, pues desde que estos brazos tuvieron el
desarrollo de los siete años, salvo durante las nueve postreras
lunas, han hallado siempre sus más caros ejercicios en los campos
cubiertos de tiendas. Y fuera de lo que concierne a las acciones
guerreras y a los combates, apenas puedo hablar de este vasto
Universo...” (Pág 22)
|
Otelo.-
“... Mi lenguaje es tosco: la vida del campo no me ha dejado
aprender palabras suaves, porque desde que apenas contaba yo seis
años y mis brazos iban cobrando vigor los he empleado en las lides,
y por eso sé menos del mundo que de las armas...”
(Pág 33)
|
Othello.- “...
Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phrase of
peace: For since these arms of mine had seven years' pith, Till
now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in
the tented field, And little of this great world can I speak, More
than pertains to feats of broil and battle...”
|
Brabancio.-
“Una virgen nunca desenvuelta, de un carácter tan apacible y
tímido, que al menor movimiento enrojecía; y, a despecho de su
naturaleza, de sus años, de su país, de su reputación, de todo,
¡caer enamorada de quien tenía miedo de mirar!...” (Pág. 22)
|
Brabancio.-
“Una niña tan tierna e inocente que de todo se ruborizaba, ¿cómo
había de enamorarse de un monstruo feísimo como tú, que ni eres de
su edad, ni de su índole, ni de su tierra?...”
( Pág. 33)
|
Brabantio.-
“Of spirit
so still and quiet, that her motion
Blush'd at herself;
and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, every
thing,
To fall in love with what she fear'd to look on!
|
Otelo.-
“La tirana costumbre, muy graves senadores, ha hecho de la cama de
pedernal y acero de la guerra mi lecho de plumas tres veces
cernido. Ante las aventuras peligrosas, siento, lo confieso, un
ardor natural y pronto...”
(Pág. 24)
|
Otelo.-
“Generoso senado la costumbre ha trocado para mí en lecho de
muelle pluma el silíceo y férreo tálamo de la guerra. Mi corazón
está dispuesto siempre al peligro. Ya ardo en deseos de
encontrarme con el turco...”
(Pág. 36).
|
Othello.-
“The tyrant custom, most grave senators, Hath made the flinty
and steel couch of war
My thrice-driven bed of down:
I do agnise A natural and rompt alacrity I find in hardness, and
do undertake
These present ars
against the ttomites...” |
Desdémona.-
“... En su alma es donde he visto el semblante de Otelo, y he
consagrado mi vida y mi destino a su honor y a sus valientes
cualidades...” (Pág. 25)
|
Desdémona.-
“... no me enamoré de su rostro, sino de su valor y de sus
hazañas; por eso le rendí mi alma y mi vida...”
(Pág. 37)
|
Desdémona.-
“...I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his
valiant parts
Did I my soul and
fortunes consecrate...” |
Otelo.-
“Sedme testigo, cielos, de que no lo pido, pues, para satisfacer
el paladar de mi apetito, ni para condescender con el ardor
(difuntos en mí los transportes de la juventud) y la satisfacción
propia...” (Pág. 25)
|
Otelo.-
“Concédaselo el ilustre senado, y a fe mía que no lo deseo por
carnal apetito y brutal ardor, que ya se va apagando el de mi
sangre africana, sino por corresponder a su generoso amor...”
(Pág. 37)
|
Othello.-
“Vouch with me, heaven, I therefore beg it not,
To please the palate
of my appetite, Nor to comply with heat--the young affects In me
defunct—and proper satisfaction...” |
Yago.-
“El moro es de una naturaleza franca y libre, que juzga honradas a
las gentes a poco que lo parezcan, y se dejará guiar por la nariz
tan fácilmente como los asnos...” (Pág. 28)
|
Yago.-
“Por otra parte, el moro es hombre sencillo y crédulo; a todos
cree buenos, y se dejará llevar del ronzal como un asno...”
(Pág 41)
|
Iago.-
“The Moor is of a free and open nature, That thinks men honest
that but seem to be so,
And will as tenderly
be led by the nose...” |
Acto Segundo. Escena I.
|
Acto Segundo. Escena I.
|
Acto Segundo. Escena I.
|
Montano.-
“... Es un digno gobernador.” (Pág. 30)
|
Montano.-
“Mucho me place la elección de tan buen gobernador” (Pág. 42)
|
Montano.-
“I am glad on't; 'tis a worthy governor.” |
Montano.-
“Quieran los cielos que esté a salvo, pues he servido bajo sus
órdenes, y el hombre manda como un soldado perfecto...”
(Pág. 30)
|
Montano.-
“¡Ojalá se salve! Yo he peleado cerca de él y es bravo capitán...”
(Pág. 42)
|
Montano.-
“And prays the Moor be safe; for they were parted
With foul and violent
tempest. Pray heavens he be; For I have served him, and the man
commands Like a full soldier.
|
Yago.-
“... el moro (a pesar de que yo no pueda aguantarle) es de una
naturaleza noble, constante en sus afectos y me atrevo a pensar
que se mostrará para Desdémona un tiernísimo esposo...” (Pág. 36)
|
Yago.-
“... A pesar del odio que le tengo, no dejo de conocer que es el
moro hombre bueno, firme y tenaz en sus afectos, y a la vez de
apacible y serena condición, y creo que será buen marido para
Desdémona...”
(Pág. 49)
|
Iago.-
“...The Moor, howbeit that I endure him not, Is of a constant,
loving, noble nature,
And I dare think
he'll prove to Desdemona. A most dear husband... ” |
Acto
Segundo. Escena III
|
Acto Segundo. Escena III
|
Acto
Segundo. Escena III
|
Otelo.-
“¡Por el cielo, la sangre comienza ahora a regirme, en lugar de
mis facultades más tranquilas; y la pasión, ennegreciendo mi mejor
juicio, trata de guiar mi conducta! ¡Si me muevo tan sólo o
levanto este brazo, el mejor de vosotros va a sucumbir bajo mi
castigo! Decidme cómo ha empezado esta odiosa querella...” (Pág.
41)
|
Otelo.-
“¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasión vencen en mi el juicio. Y,
si llego a enojarme y a levantar el brazo, juro que el más
esforzado ha de caer por tierra. Decidme cómo empezó la
cuestión...”
(Pág.
56)
|
Othello.-
“Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule; And passion, having my
best judgment collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or
do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my
rebuke. Give me to know...”
|
Acto
Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Otelo.-
“¡Por el cielo, la sangre comienza ahora a regirme, en lugar de
mis facultades más tranquilas; y la pasión, ennegreciendo mi mejor
juicio, trata de guiar mi conducta! ¡Si me muevo tan sólo o
levanto este brazo, el mejor de vosotros va a sucumbir bajo mi
castigo! Decidme cómo ha empezado esta odiosa querella...” (Pág.
41)
|
Otelo.-
“¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasión vencen en mi el juicio. Y,
si llego a enojarme y a levantar el brazo, juro que el más
esforzado ha de caer por tierra. Decidme cómo empezó la
cuestión...”
(Pág.
56)
|
Othello.-
“Now, by heaven,
My blood begins my
safer guides to rule; And passion, having my best judgment
collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or do but lift
this arm, the best of you
Shall sink in my
rebuke. Give me to know...”
|
Acto
Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Acto Tercero. Escena III.
|
Otelo.-
“Quizá porque soy atezado y carezco de esos dones melosos de
conversación que poseen los pisaverdes; o quizá porque desciendo
la pendiente de los años (aunque todavía no mucho), es ida para
mí. Quedo engañado, y mi único consuelo debe ser execrarla. ¡Oh,
maldición del casamiento! ¡Que podamos llamarnos dueños de esas
mimadas criaturas, y no de sus apetitos! Mejor quisiera ser un
sapo y vivir de la humedad del calabozo, que guardar para usos
ajenos un rincón de aquello que amo... “ (Pág. 55)
|
Otelo.-
“¿Quizá me estará engañando por ser yo viejo y negro, o por no
tener la cortesía y ameno trato propios de la juventud? ¿Pero qué
me importa la razón? Lo cierto es que la he perdido, que me ha
engañado y que no tengo más remedio que aborrecerla. ¡Maldita
boda; ser yo dueño de tan hermosa mujer, pero no de su alma! Más
quisiera yo ser un sapo asqueroso o respirar la atmósfera de una
cárcel que compartir con nadie la posesión de esa mujer...”
(Pág. 71)
|
Othello.-
“Haply, for I am black And have not those soft parts of
conversation That chamberers have, or for I am declined Into the
vale of years,--yet that's not much-- She's gone. I am abused;
and my relief Must be to loathe her. O curse of marriage, That
we can call these delicate creatures ours, And not their
appetites! I had rather be a toad, And live upon the vapour of a
dungeon, Than keep a corner in the thing I love For others'
uses.” |
Acto
Tercero. Escena IV.
|
Acto Tercero. Escena IV. |
Acto Tercero. Escena IV. |
Desdémona.-
“Créeme, hubiera preferido perder mi bolsa llena de cruzados, pues
si mi noble moro no fuera un alma leal y exento de esa bajeza de
que están hechos los seres celosos, sería esto lo bastante para
despertar en él malos pensamientos” (Pág. 60)
|
Desdémona.-
“Créeme. Preferiría yo haber perdido un bolsillo lleno de ducados.
A fe que si el moro no fuera de alma tan generosa y noble, incapaz
de dar en la ceguera de los celos, bastaría esto para despertar
sus sospechas.”
(Pág. 78)
|
Desdémona.-
“Believe me, I had rather have lost my purse Full of crusadoes:
and, but my noble Moor Is true of mind and made of no such
baseness
As jealous creatures
are, it were enough To put him to ill thinking.” |
Desdémona.-
“¡Ay tres veces noble Cassio! Mis súplicas desentonan en este
momento. Mi esposo no es ya mi esposo, y si su semblante estuviera
tan cambiado como su honor, no le reconocería...” (Pág. 63)
|
Desdémona.-
“¡Ay, buen señor Casio! Mis ruegos no suenan ya bien en los oídos
de mi señor. Mi esposo no es el de antes. Si su rostro hubiera
cambiado tanto como su índole, de fijo que yo no le
reconocería...”
(Pág. 82)
|
Desdémona.-
“Alas, thrice-gentle Cassio!
My advocation is not
now in tune;
My lord is not my
lord; nor should I know him, Were he in favour as in humour
alter'd.” |
Yago.-
“¿Puede encolerizarse? Le he visto cuando el cañón hacía saltar en
el aire sus regimientos, y, semejante a un demonio, arrancaba de
sus brazos a su propio hermano... ¿Y puede encolerizarse? Entonces
es una cosa de importancia. Voy en su busca. Algo grave acontece,
en verdad, si está encolerizado. “ (Pág. 63)
|
Yago.-
“¿Será verdad? Grave será el motivo de su enojo, porque nunca le
he visto inmutarse, ni siquiera cuando a su lado una bala de cañón
mató a su hermano. Voy a buscar a Otelo.
“ (Pág. 82)
|
Iago.-
“Can he be angry? I have seen the cannon, When it hath blown his
ranks into the air, And, like the devil, from his very arm
Puff'd his own brother:--and can he be angry? Something of moment
then: I will go meet him: There's matter in't indeed, if he be
angry.”
|
|
Acto Cuarto. Escena I. |
Acto Cuarto. Escena I. |
Acto Cuarto. Escena I.
|
|
Otelo.-
“¡Un hombre deshonrado es un monstruo y una fiera!”
(Pág. 66)
|
Otelo.-
“Marido deshonrado, más que hombre, es una bestia, un monstruo.”
(Pág. 86) |
Othello.-
“A horned man's a monster and a beast.” |
|
Yago.-
“... Cuando sonría, Otelo se pondrá furioso, y sus celos ignaros
interpretarán al revés las sonrisas, los gestos y la conducta
ligera del pobre Cassio...”
(Pág. 66) |
Yago.-
“... Su risa provocará la ira de Otelo. Toda la alegría y regocijo
del pobre Casio la interpretará con la triste luz de los celos...”
(Pág. 67) |
Iago.-
“... As he shall smile, Othello shall go mad; And his unbookish
jealousy must construe Poor Cassio's smiles, gestures and light
behavior, Quite in the wrong...”
|
|
Ludovico.-
“¿Es éste el noble moro a quien nuestro Senado proclama por voto
unánime capaz de cuanto sea posible? ¿Es ésta la naturaleza en
quien no hacen mella las pasiones? ¿Cuya sólida virtud no podrían
rozar ni herir la bala del accidente ni el dardo de la ocasión?”
Yago.-
“Está muy cambiado.”
Ludovico.-
“¿Tiene los sentidos cabales? ¿No está su cerebro en delirio.”
(Pág. 71)
|
Ludovico.-
“¿T éste es aquel moro de quien tantas ponderaciones oí en el
senado? ¿Éste es el alma severa, firme e imperturbable contra los
golpes de la suerte o los furores de la pasión?.”
Yago.-
“Parece otro.”
Ludovico.-
“¿Estará sano? ¿Habrá perdido la cabeza?.”
(Pág. 93) |
Lodovico.-
“Is this the noble Moor whom our full senate
Call all in all
sufficient? Is this the nature Whom passion could not shake?
Whose solid virtue
The shot of accident,
nor dart of chance, Could neither graze nor pierce?”
Iago.-
“ He is much changed.”
Lodovico.-
“Are his wits safe? is he not light of brain?”
|
|
Acto Quinto. Escena II. |
Acto Quinto. Escena II. |
Acto Quinto. Escena II.
|
Othello.-
“¡Mirad! ¡Tengo un arma! Nunca una mejor prendió el muslo de un
soldado. He visto el día en que, con este débil brazo y esta buen
aespada, me abría un camino a través de obstáculos veinte veces
más potentes que vuestra resistencia... Pero ¡oh alarde inútil!
¿Quién puede oponerse a su destino?...”
(Pág. 91)
|
Othello.-
“Espada tengo, la mejor que ciñó ningún guerrero: esta hoja y este
brazo han hallanado obstáculos veinte veces mayores que tu
resistencia. Pero ¡que insensato alarde! ¿Quién lidia contra la
fortuna?...” (Pág.
119) |
Othello.-
“ Behold, I have a weapon; A better never did itself sustain
Upon a soldier's thigh: I have seen the day,
That, with this
little arm and this good sword, I have made my way through more
impediments
Than twenty times
your stop: but, O vain boast! Who can control his fate?...”
|
Ludovico
.- “¡Oh
tú, Otelo, en un tiempo tan eminente, caído en los lazos de un
esclavo maldito! ¿Qué se dirá de ti?.”
Otelo.-
“Pues cualquier cosa: asesino honorable, si queréis, pues nada he
hecho por odio, sino todo por amor.” (Pág. 92) |
Ludovico.-
“Otelo, tú que antes fuiste tan bueno y generoso, ¿cómo has caído
en los llazos de ese traidor artero? ¿Qué diránde ti?.”
Otelo.-
“Cuanto quieran, si así lo creéis; seré un delincuente honrado.
Por honor la maté, no por odio.”
(Pág. 120) |
Lodovico.-
“O thou Othello, thou wert once so good,
Fall'n in the
practise of a damned slave, What shall be said to thee?”
Othello.-
“Why, any thing:
An honourable
murderer, if you will; For nought I did in hate, but all in
honour.”
|
Otelo.-
“... Por favor, ¿queréis preguntar a ese semidiablo por qué ha
hechizado así mi alma y mi cuerpo?”
Yago.-
“No me preguntéis nada; sabéis lo que sabéis. A partir de este
momento no pronunciaré ni una palabra.” (Pág. 92) |
Otelo.-
“... Preguntad a ese demonio qué motivo le pudo inducir a infernar
de ese modo mi cuerpo y mi alma.”
Yago.-
“No me preguntéis nada, no he de responder. Todos lo sabéis. Desde
ahora no he de hablar.”
(Pág. 120) |
Othello.-
“... Will you, I pray, demand that demi-devil Why he hath thus
ensnared my soul and body?”
Iago.-
“Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth
I never will speak word.”
|
Otelo.-
“... Os lo suplico; cuando en vuestras cartas narréis estos
desgraciados acontecimientos, hablad de mí tal como soy; no
atenuéis nada, pero no añadáis nada por malicia. Si obráis así,
trazaréis entonces el retrato de un hombre que no amó con cordura,
sino demasiado bien, de un hombre que no fue fácilmente celoso;
pero que una vez inquieto, se dejó llevar hasta las últimas
extremidades; de un hombre cuya mano, como la del indio vil arrojó
una perla más preciosa que toda su tribu; de un hombre cuyos ojos
vencidos, aunque pocoo habituados a la moda de las lágrimas,
vertieron llanto con tanta abundancia como los árboles de la
Arabia su goma medicinal. Pintadme así, y agregad que, una vez en
Alepo, donde un malicioso turco en turbante golpeaba a un
veneciano e insultaba a la República, agarré de la garganta al
perro circunciso y dile muerte..., así. (Se
le da
puñaladas.)”
Ludovico.-
“¡Oh desenlace sangriento!
Graciano.-
“¡Todo lo que se hable es perdido!
Otelo.-
“¡Te besé antés de matarte!... ¡No me queda más que este recurso:
darme la muerte para morir con un beso! (Cae sobre
Desdémona y muere.)”
Cassio.-
“Lo temía, pero creía que no tenía armas, pues poseía un gran
corazón.” (Pág. 93)
|
Otelo.-
“... Sólo os pido por favor una cosa: que cuando en vuestras
cartas al senado refiráis este lastimoso caso, no tratéis de
disculparme ni de agravar tampoco mi culpa. Decid que he sido un
desdeichado; que amé sin discreción y con furor; que aunque tardo
en recelar, me dejé arrastrar como loco por la corriente de los
celos; decid que fui tan insensato como el indio que arroja al
lodo una piedra preciosa que vale más que toda su tribu. Decid que
mis ojos, que antes no lloraban nunca, han destilado luego largo
caudal de lágrimas, como destilan su balsámico jugo los árboles de
Arabia. Contádselo todo así, y decid también que un día que en
Alepo un turco puso la mano en un veneciano, ultrajando la
majestad de la república, yo agarre del cueyo a aquel perro infiel
y le maté así. (Se hiere.)”
Ludovico.-
“¡Lastimosa muerte!”
Graciano.-
“Vanas fueron nuestra palabras.”
Otelo.-
“Esposa mía, quise besarte antes de matarte. Ahora te beso y muero
a besarte. (Muere.)”
Casio.-
“Yo lo recelé, porque era de alma muy generosa, pero creí que no
tenía armas.” (Pág. 122) |
Othello.-
“... I pray you, in your letters, When you shall these unlucky
deeds relate,
Speak of me as I am;
nothing extenuate, Nor set down aught in malice: then must you
speak
Of one that loved not
wisely but too well; Of one not easily jealous, but being wrought
Perplex'd in the
extreme; of one whose hand, Like the base Indian, threw a pearl
away
Richer than all his
tribe; of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the
melting mood, Drop tears as fast as the Arabian trees Their
medicinal gum. Set you down this;
And say besides, that
in Aleppo once, Where a malignant and a turban'd Turk Beat a
Venetian and traduced the state, I took by the throat the
circumcised dog,
And smote him, thus.
[Stabs himself]”
Lodovico.-
“O bloody period!”
Gratiano.-
“All that's
spoke is marr'd.”
Othello.-
“I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this; Killing
myself, to die upon a kiss.
[Falls on the bed,
and dies]”
Cassio.-
“This did I fear, but thought he had no weapon;
For he was great of
heart.”
|
f)
Cuadro III: Plan de Yago - Características de su
personalidad:
BURO EDITOR
|
COLECCIÓN FONTANA
|
OTHELLO (Versión en Inglés) |
ACTO PRIMERO.
Escena Primera
|
ACTO PRIMERO.
Escena Primera
|
ACTO PRIMERO.
Escena Primera
|
|
Yago:
¡Despreciadme si no es cierto! Tres grandes personajes de la
ciudad han venido personalmente a pedirle, gorra en mano, que me
hiciera su teniente; y, a fe de hombre, sé lo que valgo, y no
merezco menor puesto. Pero él,... en conclusión, rechaza a mis
intercesores: “Porque ciertamente –les dice-, he elegido ya a mi
oficial”... un tal Miguel Casio... ¡Pura charlatanería y ninguna
practica es toda su ciencia militar! Pero él, señor, ha sido
elegido. Y yo (de quienes sus ojos han visto la prueba de Rodas,
Chipre y en otros territorios cristianos y paganos) tengo que ir a
sotavento y estar al pairo por quien no conoce sino el debe y el
haber, por ese tenedor de libros. El, en cambio, ese calculador
será en buena hora su teniente; y yo (¡Dios bendiga el título),
alférez de su señoría moruna. (Pág. 13)
|
Yago:
Y podéis creerlo. Más de tres personajes de esta ciudad le
pidieron con la gorra en la mano que me hiciese teniente suyo. Yo
sé si valgo y si sabría cumplir con mi obligación. Pero él,... y
acaba por decirles que no, fundado en que ya tiene su hombre... un
tal Miguel Casio...No sabe más que la teoría, lo mismo que
cualquier togado. Habilidad y practica, ninguna. A ése ha
preferido, y yo, que delante de Otelo derramé tantas veces mi
sangre, en Chipre, en Rodas y en otras mil tierras de cristianos y
gentiles, le he parecido inferior a ese necio sacacuentas. Él será
el teniente del moro, y yo su alférez.
(Pág. 23/24) |
IAGO:
Despise
me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to
make me his lieutenant, Off-capp’d to him: and, by the faith of
man,I know my price, I am worth no worse a place: But he;…And,
in conclusion, Nonsuits my mediators; for, ‘Certes,’ says he,’I
have already chose my officer.’ … One Michael Cassio…Wherein the
toged consuls can propose As masterly as he: mere prattle,
without practise, Is all his soldiership. But he, sir, had the
election: And I, of whom his eyes had seen the proofAt Rhodes, at
Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee’d
and calm’d By debitor and creditor: this counter-caster, He,
in good time, must his lieutenant be,And I—God bless the
mark!--his Moorship’s ancient.
|
|
Yago:
¡Pardiez, y qué remedio
me queda! Es el inconveniente del servicio. El ascenso se obtiene
por recomendación o afecto, y no según el método antiguo en que el
segundo heredaba la plaza del primero. Juzgad ahora vos mismos,
señor, si en justicia estoy obligado a querer al moro, (Pág.
13/14)
|
Yago:
Cosa inevitable. En la
milicia se asciende por favor y no por antigüedad. Decidme ahora
si hago bien o mal en aborrecer al moro.
(Pág. 24) |
IAGO:
Why, there’s no remedy; ‘tis the curse of service, Preferment goes
by letter and affection, And not by old gradation, where each
second Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined To love the Moor.
|
|
Yago:
¡Oh! Estad tranquilo,
señor. Le sirvo para tomar sobre él mi desquite. No todos podemos
ser amos, ni todos los amos estar fielmente servidos... Hay otros
que, observando escrupulosamente las formas y visajes de la
obediencia y ataviando la fisonomía del respeto, guardan sus
corazones a su servicio, no dan a sus señores sino la apariencia
de su celo, los utilizan para sus negocios, y cuando han forrados
sus vestidos, se rinden homenaje a si mismos. Estos camaradas
tienen cierta inteligencia, y a semejante categoría confieso
pertenecer. Porque, señor, tan verdad como sois Rodrigo, que, a
ser yo el moro, no quisiera ser Yago. Al servirlo, soy yo quien me
sirvo. El cielo me es testigo; no tengo al moro ni respeto ni
obediencia; pero se lo aparento así para llegar a mis fines
particulares. Porque cuando mis actos externos dejan percibir las
inclinaciones nativas y la verdadera esencia de mi corazón bajo
sus demostraciones de deferencia, poco tiempo transcurrirá sin que
lleve mi corazón sobre mi manga, para darlo a picotear a las
cornejas. ¡No soy lo que parezco! (Pág. 14) |
Yago:
Sosiégate: le sigo por mi interés. No todos podemos mandar, ni se
encuentran siempre fieles criados... Otros hay que con máscaras de
sumisión y obediencia atienden sólo a su utilidad, y viven y
engordan a costa de sus amos y llegan a ser personas de cuenta.
Estos aciertan, y de éstos soy yo. Porque habéis de saber Rodrigo,
que si yo fuera el moro, no sería Yago; pero siéndolo, tengo que
servirle, para mejor servicio mío. Bien lo sabe Dios: si le sirvo
no es por agradecimiento, ni por cariño ni obligación, sino por ir
derecho a mi propósito. Si alguna vez mis acciones dieran indicio
de los ocultos pensamientos de mi alma, colgaría de la manga mi
corazón para pasto de grajos. No soy lo que parezco. (Pág. 24)
|
Iago:
O, sir,
content you; I follow him to serve my turn upon him: We cannot
all be masters, nor all masters Cannot be truly follow'd. You
shall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on
his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his
master's ass, For nought but provender, and when he's old,
cashier'd: Whip me such honest knaves. Others there are Who,
trimm'd in forms and visages of duty, Keep yet their hearts
attending on themselves, And, throwing but shows of service on
their lords, Do well thrive by them and when they have lined
their coats Do themselves homage: these fellows have some soul;
And such a one do I profess myself. For, sir, It is as sure as you
are Roderigo, Were I the Moor, I would not be Iago: In following
him, I follow but myself; Heaven is my judge, not I for love and
duty, But seeming so, for my peculiar end: For when my outward
action doth demonstrate The native act and figure of my
heart In compliment extern, 'tis not long after But
I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not
what I am. |
|
Yago:
... Encarnizaos con el moro,
envenenad su dicha, pregonad su nombre por las calles...,
abrumadle, sin embargo, con tan diversas vejaciones, que pierda
parte de su color. (Pág. 14)
|
Yago:
...cuenta el caso por las plazas..., de tal modo que su misma
felicidad llegue a él tan mezclada con el dolor que pierda mucho
de su eficacia (Pág. 24) |
Iago:
... make
after him, poison his delight, Proclaim him in the streets;
incense her kinsmen,And, though he in a fertile climate dwell,
Plague him with flies: though that his joy be joy, Yet throw such
changes of vexation on't, As it may lose some colour.
|
|
Yago a Brabancio:
... En el momento en que hablo, en este instante, ahora mismo, un
viejo morueco negro ofrece su amor a vuestra oveja blanca...
¡Despertad al son de la campana a todos los ciudadanos que roncan;
o si no, el diablo va a hacer de vos un abuelo!... (Pág. 15) |
Yago a Brabancio:
Ahora mismo está solazándose con
vuestra blanca cordera un macho negro y feo. Pedid ayuda a los
ciudadanos o, si no, os vais a encontrar con nietos por arte del
diablo... (Pág. 25)
|
Iago-Brabantio:
...Even now,
now, very now, an old black ram Is topping your
white ewe. Arise, arise; Awake the snorting citizens with the
bell, Or else the devil will make a grandsire of you: Arise, I
say. |
|
Brabancio:¿Quién
eres tú, infame pagano?
Yago:
Soy uno que viene a deciros que vuestra hija y el moro están
haciendo ahora la bestia de dos espaldas. (Pág. 15) |
Brabancio:
¿Quién eres tú que tales
insolencias ensartas? Eres un truhán.
Yago:
Y vos... un consejero. (Pág. 26)
|
Brabantio:
What profane wretch art thou?
Iago:
I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor
are now making the beast with two backs. |
ACTO PRIMERO.
Escena II
|
ACTO PRIMERO.
Escena II
|
ACTO PRIMERO.
Escena II
|
Yago a Otelo:
Aunque he matado a hombres en el servicio de la guerra, tengo, sin
embargo, por caso de verdadera conciencia cometer un asesinato con
premeditación. me falta a veces maldad que me sería útil. Nueve o
diez veces pensé haberle dado aquí, con mi puñal, debajo de las
costillas. (Pág. 17).
|
Yago a Otelo:
En la guerra he matado sin escrúpulos a muchos, pero tengo por
pecado grave el matar a nadie de caso pensado. Soy demasiado
bueno, más de lo que convendría a mis intereses. Ocho o diez veces
anduve a punto de traspasarle una estocada.
(Pág. 28)
|
Iago-Othello:
Though in
the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o’
the conscience To do no contrived murder: I lack
iniquity Sometimes to do me service: nine or ten times I had
thought to have yerk’d him here under the ribs.
|
ACTO PRIMERO.
Escena III
|
ACTO PRIMERO.
Escena III
|
ACTO PRIMERO.
Escena III
|
Yago a Rodrigo:
¡Oh, cobardía! He contemplado el mundo por espacio de cuatro veces
siete años, y desde que pude distinguir un beneficio y una
injuria, jamás hallé un hombre que supiera estimarse... (Pág. 27)
|
Yago a Rodrigo:
¡Que desvarío! Conozco bien el mundo y todavía no sé de un hombre
que se ame de veras a sí mismo. (Pág. 38)
|
Iago-Roderigo:
O villainous!
I have looked upon the world for fourtimes seven years; and since
I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found
man that knew how to love himself.
|
Yago a Rodrigo:
¿Virtud? ¡Un pito!. Nuestros cuerpos son jardines donde hacen de
jardineros nuestras voluntades... el poder y la autoridad
correctiva de estos residen en nuestra voluntad. Si la balanza de
nuestras existencias no tuviera un platillo de razón para
equilibrarse con otro de sensualidad, la sangre y bajeza de
nuestros instintos nos llevarían a las consecuencias más absurdas.
Pero poseemos la razón para templar nuestros movimientos de furia,
nuestros aguijones carnales, nuestros apetitos sin freno; de donde
deduzco lo siguiente: que lo que llamáis amos es un retoño o una
rama. (Pág. 27)
|
Yago a Rodrigo:
¿Pues no has de remediarlo? La voluntad es el hortelano de la
vida... Para eso es la prudencia, el seso y el libre albedrío. Si
en la balanza de la humana naturaleza el platillo de la razón no
contrapesara al de los sentidos, nos llevaría el apetito a cometer
mil aberraciones. Pero por dicha tenemos la luz de la mente que
doma la sensualidad, de la cual me parece que no es más que una
rama lo que llamáis amor. (Pág. 39)
|
Iago-Roderigo:
Virtue! a fig!
‘tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our
gardens, to the which our wills are gardeners… the power
and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance
of our lives had not one scale of reason to poise another of
sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us
to most preposterous conclusions: but we have reason to cool our
raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts, whereof I
take this that you call love to be a sect or scion.
|
Yago a Rodrigo:
... He hecho profesión de ser tu amigo, y protesto que estoy
ligado a tus méritos con cables de una solidez eterna. Jamás
podría servirte mejor que ahora... Si la santimonia y un voto
frágil entre un berberisco errante y una superastuta veneciana no
son una tarea demasiado dura para los recursos de mi inteligencia
y de toda la tribu del infierno, la poseerás... Trata más de que
te ahorquen después de satisfacer tu deseo, que de ahogarte y
partir sin ella. (Pág. 27/28)
|
Yago a Rodrigo:
... Siempre he sido amigo tuyo, y estoy ligado a ti por invencible
afecto. Ahora puedo servirte como nunca... Tú lo lograrás, si es
que mis artes y el poder del infierno no bastan a triunfar de la
bendición de un clérigo y de un juramento de amor prestado a un
salvaje vagabundo por una discretísima veneciana... Más vale que
te ahorquen después que la hayas poseído que antes. (Pág. 39)
|
Iago-Roderigo:
… I have
professed me thy friend and I confess me knit to thy deserving
with cables of perdurable toughness; I could never better stead
thee than now… if sanctimony and a frail vow betwixt an erring
barbarian and a supersubtle Venetian not too hard for my wits and
all the tribe of hell, thou shalt enjoy her… it is clean out of
the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than
to be drowned and go without her.
|
Yago a Rodrigo:
Confía en mí... odio al moro; mi causa está arraigada en mi
corazón; la tuya no es menos sólida; estamos estrechamente unidos
en nuestra venganza contra él. Si puedes burlarlo te darás a ti
mismo un placer y a mi una diversión. (Pág. 28)
|
Yago a Rodrigo:
No lo dudes... Aborrezco de muerte al moro: yo sé por qué y la
razón es poderosa. Tú no lo aborreces menos. Conjurémonos los dos
para la venganza. Tú tendrás el deleite, yo la risa.
(Pág. 40)
|
Iago-Roderigo:
Thou art sure of me… I hate the Moor: my cause is hearted; thine
hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against
him: if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a
sport.
|
Yago:
... Así hago siempre de un imbécil mi bolsa. Porque profanaría la
experiencia que he adquirido si gastara mi tiempo con un idiota
semejante, a no ser para mi provecho y diversión. Odio al moro; y
se dice por ahí que ha hecho mi oficio entre mis sábanas. No sé si
es cierto; pero yo, por una simple sospecha de esa especie, obraré
como si fuera segura. Tiene una buena opinión de mí; tanto mejor
para que mis maquinaciones surtan efecto en él. Casio es un
hombre arrogante... Veamos un poco... Para conseguir su puesto y
dar libre vuelo a mi venganza por una doble bellaquería... ¿Cómo?
¡Cómo?... Veamos... El medio consiste en engañar después de algún
tiempo los oídos de Otelo, susurrándole que Casio es demasiado
afable con su mujer. Casio tiene una personalidad y una maneras
afables para infundir
|
Yago:
... Este necio será mi tesorero. Bien poco me habría de servir mi
experiencia del mundo si yo fuera a perder más tiempo con él. Pero
aborrezco al moro, porque se susurra que enamoró a mi mujer. No sé
si es verdad, pero tengo sospechas, y me bastan como si fueran
verdad averiguada. El me estima mucho: así podré engañarle mejor.
Casio es apuesto mancebo. ¡Qué bien me valdría su empleo! Así
mataría dos pájaros a la vez. ¿Qué haré? Yo he de pensarlo
despacio. Dejaré correr algún tiempo, y luego me insinuaré en el
ánimo de Otelo, haciéndole entender que es muy sospechosa la
amistad de Casio con su mujer. Las apariencias suyas son propias
para seducir a las hembras. Por otra parte, el moro es hombre
sencillo y crédulo: a todos cree buenos, y se dejará llevar del
|
Iago:
… Thus do
I ever make my fool my purse: For I mine
own gain’d knowledge should profane, If I would time expend with
such a snipe.
But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought
abroad, that ‘twixt my sheets He has done my office: I know not
if’t be true; But I, for mere suspicion in that kind, Will do as
if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work
on him. Cassio’s a proper man: let me see now: To get his place
and to plume up my will In double knavery—How, how? Let’s
see:--After some time, to abuse Othello’s ear That he is too
familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose To
be suspected, framed to make women false.
The |
sospechas; tallado para perder a las mujeres. El moro es de una
naturaleza franca y libre, que juzga honradas a las gentes a poco
que lo parezcan, y se dejará guiar por la nariz tan fácilmente
como los asnos... ¡Ya está! ¡Helo aquí engendrado! ¡El infierno y
la noche deben sacar esta monstruosa concepción a la luz del
mundo!. (Pág. 28)
|
ronzal como un asno. ¡Ya he encontrado el medio! ¡Ya voy
engendrando mi plan! ¡El infierno le dará luz para salir!.
(Pág. 40/41)
|
Moor is of a free and
open nature, That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by the nose As asses are.
have’t. It is engender’d. Hell and night Must bring
this monstrous birth to the world’s light.
|
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
|
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
|
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
|
Yago:
(Aparte)
La toma de la mano... Si, bien dicho... Cuchichean... Con una
telaraña tan delgada como ésa, entramparé una mosca tan grande
como Casio. Sí, sonríele, anda. Yo te atraparé en tu propia
galantería... (Pág. 33)
|
Yago:
(Aparte)
Ahora le coge la mano; hablad, hablad quedo, aunque la red es
harto pequeña para coger tan gran pez como Casio. Mírale de hito
en hito, sonríete. Yo te cogeré en tus propias redes.
(Pág. 46)
|
Iago:
[Aside] He takes her by the palm: ay, well said, whisper:
with as little a web as this will I ensnare as great a fly as
Cassio. Ay, smile upon her, do; I will gyve thee in thine own
courtship.
|
Yago:
(sobre Desdémona) ...Advierte con que vehemencia a amado en
principio al moro, sólo por sus fanfarronadas...Luego, a falta de
estos atractivos necesarios, su delicada sensibilidad hallará que
se ha engañado, comenzará a sentir náuseas, a detestar y a
aborrecer al moro. La naturaleza... la compelerá a alguna segunda
elección... ¿Quién se encuentra tan bien colocado como Casio en el
camino de esta buena suerte... nadie; nadie en el mundo. ¡pardiez!
Es un pillo de lo más sútil y resbaladizo, un buscador de
ocasiones... ¡Un granuja diabólico!... Un belitre completamente
importuno, y la mujer le ha distinguido ya.
Rodrigo:
No puedo creer esto de ella. Está llena de los sentimientos más
virtuosos.
Yago:
¡Virtuosos rabos de
higa!... si hubiera sido virtuosa jamás hubiera amado al moro...
¿No viste cómo jugueteaba con la palma de su mano?...
Rodrigo:
Si lo advertí, pero era sólo cortesía.
|
Yago:
(sobre Desdémona) ... Tú recuerda con qué ardor se enamoró
del moro, sólo por haber oído sus bravatas. Nada de eso tiene el
moro, y por eso Desdémona se encontrará burlada; empezará por
fastidiarse y acabará por aborrecerle, y entonces la naturaleza...
la guiará a una nueva elección... ¿quién está en más favorable
coyuntura que Casio?... Es un ícaro desalmado; no dejará perder
ninguna ocasión oportuna... Yo veo que ya piensa en ella.
Rodrigo:
Pues yo de ella no sospecho nada: me parece la virtud misma.
Yago:
¡Buena virtud la de tu s narices! Si poseyera esa virtud, ¿se
hubiera casado con el moro?...¡No has reparado con qué cariño le
estrechaba la mano?
Rodrigo:
Sería cortesía.
Yago:
Sería lujuria: una especie de prólogo de sus livianos apetitos...
Calla y déjate guiar... Procura tu mover a indignación a Casio con
cualquier pretexto...
|
Iago:
(about
Desdémona) … Mark me with what violence she first loved the Moor,
but for bragging and telling her fantastical lies… now, for want
of these required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor; very nature will instruct her in it and compel her
to some second choice… Now, sir, this granted,--as
it is a most pregnant and unforced position—who stands so eminent
in the degree of this fortune as Cassio does?… why,
none; why, none: a slipper and subtle knave, a finder of
occasions… a devilish knave… and the woman hath found him
already.
Roderigo:
I cannot
believe that in her; she’s full of most blessed
condition.
Iago:
Blessed
fig’s-end! … if she had been blessed, she would never
|
|
Yago:
¡Liviandad, por esta
mano... Pero, señor, dejaos dirigir por mí... Hallad alguna
ocasión de encolerizar a Casio...
Rodrigo:
Bien.
Yago:
Señor, él es violento y
muy repentino en su cólera, y quizá os golpee; provocadle para que
lo haga, pues yo entonces me serviré de esta ocasión para excitar
a los de Chipre a una revuelta, cuya pacificación no podrá
operarse sino por destitución de Casio... (Pág. 34/35)
|
Rodrigo:
Así lo haré.
Yago:
Tiene mal genio y
fácilmente se incomodará y te pondrá la mano en el rostro; con tal
ocasión le desafías, y esto me basta para que se arme un tumulto
entre los isleños que llevan muy a mal el gobierno de Casio. No
pararemos hasta quitarle su empleo...
(Pág. 48/49)
|
have loved the
Moor... Didst thou not see her paddle with the palm of his hand?
Didst not mark that?
Roderigo:
Yes, that
I did; but that was but courtesy.
Iago:
Lechery, by this hand.,.. But, sir, be you ruled by me… do you
find some occasion to anger Cassio
Roderigo:
Well.
Iago:
Sir, he is
rash and very sudden in choler, and haply may strike at you:
provoke him, that he may; for even out of that will I cause these
of Cyprus to
mutiny; whose
qualification shall come into no true taste again but by the
displanting of Cassio. |
Yago:
(Sobre Desdémona) ... Ahora yo la quiero también; no por deseo
carnal (aunque quizás el sentimiento que me guía se tan gran
pecado), sino porque ella me proporciona en parte en sazonamiento
de mi venganza. Pues abrigo la sospecha que el lascivo moro ha
ocupado mi puesto, sospecha que, como un veneno mineral, me roe
las entrañas, y nada podrá contentar mi alma hasta que liquide
cuenta con él, esposa por esposa; o si no puedo, hasta que haya
arrojado al moro en tan violentos celos, que el buen sentido no
pueda curarle...
Quiero que el moro me de las gracias, me ame y me recompense por
haber hecho de él un asno insigne, y turbado su paz y quietud
hasta volverle loco... (Pág. 36)
|
Yago:
(Sobre Desdémona) ... Yo también la quiero, y no con torpe
intención, aunque quizás sea mayor mi pecado. La quiero por
instinto de venganza, porque tengo sospechas de que el antojadizo
moro merodeó en otro tiempo por mi jardín. Y de tal manera me
conmueve y devora esta sospecha, que no quedaré contento hasta
verme vengado. Mujer por mujer; y si esto no consigo, he de
trastornar el seso del moro con celos matadores... Con esto
lograré que Otelo me tenga por buen amigo suyo y me agradezca y
premie con liberal mano por haberle hecho hacer papel de bestia,
enloqueciéndole y privándole de sosiego...
(Pág. 49)
|
Iago:
(about Desdemona) … Now, I do love her too; Not out of absolute
lust, though peradventureI stand accountant for as great a sin,
But partly led to diet my revenge, For that I do suspect the lusty
Moor Hath leap’d into my seat; the thought whereof
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards; And nothing can
or shall content my soul
Till I am even’d with him, wife for wife, Or failing so, yet that
I put the Moor At least into a jealousy so strong That judgment
cannot cure... Make the Moor thank me, love me and reward me. For
making him egregiously an ass And practising upon his peace and
quiet.
|
Yago:
Si puedo inducirle a que acepte siquiera una copa, con la que ya
ha bebido esta noche, se pondrá tan pendenciero y agresivo como el
perro de mi joven dama. Por su parte mi loco imbécil de Rodrigo...
bebe esta noche... y forma parte de la guardia... También he
regado esta noche con abundantes libaciones a los tres mancebos
de Chipre... que están asimismo de guardia. Ahora, entre esta
bandada de borrachos haré que Casio comete alguna acción que puede
ofender a la isla... (Pág. 38)
|
Yago:
Con otra copita más que yo le haga beber sobre la de esta tarde se
alborotará que más que un gozquecillo labrador. Ese Rodrigo que es
un necio... ha bebido esta noche largo... Él hace la guardia y con
él tres mancebos de Chipre... Veremos si Casio, mezclado con esta
tropa de borrachos, hace alguna locura que le acarreé enemistades
en la isla...
(Pág. 52)
|
Iago:
If I can fasten but one cup upon him, With that which he hath
drunk to-night already, He’ll be as full of quarrel and offence As
my young mistress’ dog. Now, my sick fool Roderigo, Whom love hath
turn’d almost the wrong side out, …and he’s to watch: Three lads
of Cyprus, noble swelling spirits, …Have I to-night fluster’d with
flowing cups, And they watch too. Now, ‘mongst this flock of
drunkards, Am I to put our Cassio in some action That may offend
the isle.
|
ACTO SEGUNDO
Escena Tercera
|
ACTO SEGUNDO
Escena Tercera
|
ACTO SEGUNDO
Escena Tercera
|
|
Otelo:
... ¿Qué sucede, Señor?
Honrado Yago, tú, que tienes aire de morir de pesar, habla. ¿Quién
ha comenzado esta riña? Te lo mando por tu afecto.
Yago:
Lo ignoro... (Pág. 41)
|
Otelo:
... ¿Qué es esto caballeros? Tú, mi buen Yago, ¡por qué palideces?
Cuéntamelo todo. ¡Quién comenzó la pendencia?. No me ocultes nada.
Tu lealtad invoco.
Yago:
El motivo no lo sé
(Pág. 55) |
Othello:
What is
the matter, masters? Honest Iago, that look’st dead
with grieving, Speak, who began this? on thy love, I charge
thee.
Iago:
I do not know |
|
Otelo:
... Yago ¿Quién la
empezó?
...
Yago: ... Aunque Casio haya maltratado un
poco a este caballero..., sin embargo creo yo que Casio ha
recibido seguramente de parte del que huyó algún ultraje
extraordinario que la paciencia no podía tolerar.
Otelo:
Sé Yago, que tu
honradez y amistad te inducen a atenuar el hecho, para que pese
menos sobre Casio.- Casio, te estimo; pero no serás nunca más mi
oficial... (Pág. 42)
|
Otelo:
Dímelo con verdad, Yago ¿Quién comenzó?
...
Yago: ... Y tengo para mí que aunque Casio golpeó a
Montano..., fue sin duda porque había recibido del fugitivo alguna
ofensa intolerable.
Otelo:
La amistad que con
Casio tienes y tu natural benévolo, amigo Yago, te mueven a
disculparle. Mucho te quiero, Casio, pero ya no puedes ser mi
teniente... (Pág.
56/57) |
Othello:
… Iago, who began’t?
... Iago:
Though
Cassio did some little wrong to him, Yet surely Cassio, I believe,
received From him that fled some strange indignity, Which patience
could not pass.
Othello:
I know,
Iago, Thy honesty and love doth mince this matter, Making it light
to Cassio. Cassio, I love thee But never more be officer of
mine. |
|
Yago:
… Voy a deciros lo que
tenéis que hacer. La mujer de nuestro general es ahora el
general... Confesaos a ella francamente, pedirle, hasta mostraros
importuno, su ayuda para recobrar vuestro puesto...
Cassio:
Me dais buen consejo.
Yago:
Protesto que es con
toda la sinceridad de mi afecto y mi honrada bondad.
Cassio:
Lo creo francamente... (Sale)
Yago:
Y¿ quién se atrevería a
decir que represento el papel de villano, cuando el consejo que
doy es honrado y sincero, de una realización probable y el único
medio, en verdad, de aplacar al moro?... ¡Divinidad del
infierno!... Cuando los demonios quieren sugerir los más negros
pecados, principan por ofrecerlos bajo las muestras más
celestiales, como hago yo ahora. Pues mientras este honrado
imbécil solicite apoyo a Desdémona para reparar su fortuna y ella
abogue apasionadamente a favor suyo cerca del moro, insinuaré en
los oídos de Otelo esta pestilencia de que intercede por él por
lujuria del cuerpo; y cuanto más se esfuerce ella en servir a
Casio, tanto más destruirá su crédito ante el moro. Así la
confundiré en su propia virtud y extraeré de su propia generosidad
la red que coja a todos en la trampa. (Pág. 44/45)
|
Yago:
… Ahora oíd lo que toca
hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina a él... Decidle la
verdad, ponedla a ella de intercesora, para que os restituya a
vustro empleo...
Cassio:
Me das un buen consejo.
Yago:
Tan sincero y honrado
como es mi amistad hacia vos.
Cassio:
Así lo creo... (Sale)
Yago:
¿quién dirá que soy un
malvado y que no son buenos y sanos mis consejos?... ¡Diabólico
consejo el mío! ¡Arte propia del demonio engañar a un alma incauta
con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando
que este necio busque la intercesión de Desdémona, para que ella
ruegue al moro a favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe
veneno en los oídos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone
tanto empeño que no se vaya Casio para conservar su ilícito amor.
Y cuanto ella haga para favorecerle, tanto más crecerán las
sospechas de Otelo. De esta manera convertiré el vicio en virtud,
tejiendo con la piedad de Desdémona la red en que ambos van a
caer. (Pág.
59/60)
|
Yago:
… I’ll
tell you what you shall do. Our general’s wife is now the
general… confess yourself freely to her; importune her help to
put you in your place again...
Cassio:
You advise
me well.
Yago:
I protest,
in the sincerity of love and honest kindness.
Cassio:
I think it freely... (Exit)
Yago:
And what’s
he then that says I play the villain? When this
advice is free I give and honest, Probal to thinking and indeed
the course To win the Moor again??... ¡Divinity of
hell! When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows, As I do now: for
whiles this honest fool Plies Desdemona to repair his fortunes And
she for him pleads strongly to the Moor, I’ll pour this pestilence
into his ear, That she repeals him for her body’s lust; And by how
much she strives to do him good, She shall undo her credit with
the Moor. So will I turn her virtue into pitch, And out of her own
goodness make the net That shall enmesh them all.
|
|
Yago:
... Dos cosas hay que hacer... Mi esposa debe disponer a su ama a
favor de Casio. Voy a prepararla, y yo, al mismo tiempo, tendré
cuidado de llevar al moro aparte y conducirle precisamente en el
momento en que pueda hallar a Casio solicitando a su mujer... ¡Sí,
ése es el medio! ¡No dejemos que este plan languidezca por
frialdad y demora!. (Pág. 45) |
Yago:
... Dos cosas tengo que hacer. La primera, hacer que mi mujer
ayude a Desdémona en su petición a favor de Casio; y cuando ella
esté suplicando con más ahínco, me interpondré yo y hablaré al
moro. No es ocasión de timideces ni de esperas.
(Pág. 61)
|
Iago:
... Two things are to be done: My wife must move for Cassio to
her mistress; I’ll set her on;
Myself the while to
draw the Moor apart, And bring him jump when he may
Cassio find Soliciting his wife: ay, that’s the way Dull not
device by coldness and delay.
|
|
|
|